Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
bundelen van een antwoord
French translation:
synthétiser
Added to glossary by
Veronique Lhuissier-Bordais
Jul 13, 2011 01:02
12 yrs ago
Dutch term
bundelen van een antwoord
Dutch to French
Marketing
Journalism
Als je een lang antwoord moet geven, kan je dit best bundelen zodat het publiek alle stappen goed kan volgen.
*bundelen van een antwoord*
numeriek
bv. ten eerste, ten tweede, ten derde…
geografisch
bv. in de provincie Oost-Vlaanderen…, in de provincie Antwerpen…
chronologisch
bv. in 2000…, in 2002…, in 2006…
*bundelen van een antwoord*
numeriek
bv. ten eerste, ten tweede, ten derde…
geografisch
bv. in de provincie Oost-Vlaanderen…, in de provincie Antwerpen…
chronologisch
bv. in 2000…, in 2002…, in 2006…
Proposed translations
(French)
4 | synthétiser | Veronique Lhuissier-Bordais |
4 | faire un résumé | Yves Antoine |
3 | conjuguer les réponses | Odette Jonkers (X) |
Change log
Jul 22, 2011 10:51: Veronique Lhuissier-Bordais Created KOG entry
Proposed translations
9 hrs
Selected
synthétiser
...ses réponses.
Si j'ai bien compris, il s'agit ici de répondre aux questions en évitant les phrases longues. Il s'agit donc de donner des réponses en schématisant/synthétisant.
--------------------------------------------------
Note added at 9 jours (2011-07-22 10:50:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci Olieslagers!
Si j'ai bien compris, il s'agit ici de répondre aux questions en évitant les phrases longues. Il s'agit donc de donner des réponses en schématisant/synthétisant.
--------------------------------------------------
Note added at 9 jours (2011-07-22 10:50:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci Olieslagers!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci veronique !"
3 hrs
faire un résumé
rassember ses idées dans un texte/exposé concis
13 hrs
conjuguer les réponses
une autre idée
Example sentence:
"cela signifie aussi savoir conjuguer les réponses adéquates en matière de déplacements..."
Something went wrong...