Glossary entry

English term or phrase:

as of

Spanish translation:

a fecha de

Added to glossary by Fernando Larrazabal
Mar 29, 2023 20:20
1 yr ago
40 viewers *
English term

as of

English to Spanish Social Sciences Human Resources
The offer will only be open to members who have been working with us for not less than thirty (30) days as of 30 March 2023...

¿Sería válido "antes de" (o "a fecha de") para "as of" en este caso?
...han trabajado al menos 30 días antes del 30 de marzo...
Change log

Mar 29, 2023 21:03: Yolanda Broad changed "Term asked" from "\"as of\": \"antes de\", \"a fecha de\"?" to "as of"

Mar 30, 2023 00:47: Fernando Larrazabal Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Toni Castano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Aitor Salaberria Mar 29, 2023:
"a fecha de..." Como bien has dicho, me decantaría por "a fecha de...". Ongi izan!
Juan Jacob Mar 29, 2023:
Comentario: sólo pon la pregunta, no posibles traducciones para efectos de registro. Suerte.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

a fecha de

Perdón por ponerlo aquí, pero también me decanto por la opción que has propuesto y coincido con Aitor Salaberria, es la más natural.
Peer comment(s):

agree François Tardif
4 hrs
Gracias
agree Aitor Salaberria
11 hrs
Gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias. No entiendo por qué se suele traducir sin más como "a partir de" (véase glosario en Kudoz)."
7 mins
English term (edited): "as of": "antes de", "a fecha de"?

en la fecha de

La oferta sólo estará abierta a los afiliados que lleven trabajando con nosotros al menos treinta (30) días en la fecha del 30 de marzo de 2023...
Something went wrong...
+3
21 mins
English term (edited): as of 30 March 2023

al 30 de marzo del 2023

La oferta está disponible solo para aquellos miembros que, al 30 de marzo del 2023, hayan estado trabajando con nosotros/para nosotros por un tiempo no menor a treinta (30) días.


Peer comment(s):

agree patinba
1 hr
Gracias, patinba.
agree Jaime Oriard : Esto sí es lo más natural (por mis lares)
1 hr
Gracias, Jaime.
agree François Tardif
6 hrs
Gracias, François.
Something went wrong...
6 hrs

a partir de

La oferta solamente estará disponible para los miembros que han estado trabajando con nosotros al menos treinta (30) dias a partir del 30 de marzo...
Peer comment(s):

disagree François Tardif : Es el contrario: es antes de. Salu2
33 mins
agree Jose Marino : El texto no es categórico. Bien podría referirse a que la oferta entra en vigor a partir del 30 de marzo.
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search