Aug 23, 2022 14:32
1 yr ago
27 viewers *
French term

adaptation de transformateurs HTA-HTB

French to English Tech/Engineering Energy / Power Generation Battery energy storage systems
My query relates to a text about the components of a battery energy storage system.

The sentence reads: "L'entreprise a installé X conteneurs, autant de convertisseurs, X transformateurs de puissance, 2 tableaux haute tension HTA et **l'adaptation de 2 transformateurs HTA-HTB**".

Any ideas about l'adaptation de transformateurs here would be gratefully received.
Change log

Aug 23, 2022 17:34: Yolanda Broad changed "Term asked" from "l\'adaptation de transformateurs HTA-HTB" to "adaptation de transformateurs HTA-HTB"

Discussion

Séverine Watson Aug 23, 2022:
Not sure but... Line matching unit (LMU) rings a very faint bell.

I'm about to sign off for today, but this IEC definition may be useful in the meantime.

https://std.iec.ch/terms/terms.nsf/0/D16F260954E37C7BC1257AD...

Proposed translations

48 mins
French term (edited): l'adaptation de transformateurs HTA-HTB
Selected

fitted 2 MV/HV transformers

It's not immediately obvious which sense they are intending for 'adaptation' here — but it's perhaps important not to lose sight of the fact that it can be soemthing of a faux ami, since it often has less of the sense of 'adapting something' than it always has in EN — e.g. 'adapté aux grandes tailles' = 'suitable for' (not that it has in some way been altered to fit).
I think here we are probably talking about matching 'installation A' to 'installation B' by the use of transformers.
As Conor points out, HT-A and HT-B have no directly equivalent voltage ranges in EN, as the ranges used in FR cut across the ranges we use in EN. However, for the purposes of this document, it would seem sufficient to explain the fact that these are 2 voltage ranges, one of which is higher than the other, so MV / HV should do here.
Note that we do also use 'HT' in EN, but I generally prefer to use 'HV' — not least because LV and ELV are very much more commonly used, and as an electronics engineer, 'HT' has another unwelcome connotation (albeit nowadays almost lost!)
Note from asker:
This makes a lot of sense to me in the context. Many thanks Tony.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks, this fits best I think."
18 mins
French term (edited): l'adaptation de transformateurs HTA-HTB

and adapted/adjusted "HTA" and HTB" transformers

"le domaine haute tension A (ou HTA), ou moyenne tension (MT), concerne les installations électriques dans lesquelles la tension :
excède 1 000 volts sans dépasser 50 000 volts en courant alternatif,
ou excède 1 500 volts sans dépasser 75 000 volts en courant continu1 ;
le domaine haute tension B (ou HTB) concerne les installations électriques dans lesquelles la tension :
excède 50 000 volts en courant alternatif2,
ou excède 75 000 volts en courant continu1."

Wikipedia FR.


Toggle to Wiki EN:

https://en.wikipedia.org/wiki/High_voltage


This to show that HTA and HTB don't translate between French and UK systems, so you're going to need a long gloss, footnote or endnote. .

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2022-08-23 14:54:28 GMT)
--------------------------------------------------

Transformer, again you can toggle between the EN and FR articles:

https://en.wikipedia.org/wiki/Transformer

"Transformers are used to change AC voltage levels [...]"


Needs to be confirmed by a specialist, as I am not a specialist in this subject area. But it's screaming "does not translate" at me.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2022-08-23 14:57:05 GMT)
--------------------------------------------------

One final note

Usually you wouldn't say, ""L'entreprise a installé [...] l'adaptation [...]".

You don't install an adaptation/adjustment in correct language, so I would translate as "adapted" or "adjusted".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-08-23 16:37:01 GMT)
--------------------------------------------------

What you could do with the two terms is:

HTA: "French medium-voltage standard"

HTB: "French high-voltage standard"

but only if your client doesn't need the techie details (which is probably the case).

Note from asker:
Thank you, yes always struggle with HTA and HTB
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search