Feb 3, 2022 23:04
2 yrs ago
27 viewers *
German term

Klagen vorbehalten

German to English Social Sciences History
This was taken from the deposition of a witness (1764), regarding the attempt of the Protestants of Rosenberg to lay claim to part of a tithe in Neidelsbach:

“Ferner seye ihnen in gemeldtem Regierungs-Rescript 100 Thaler Straf mit gedroheter Execution angesetzt worden, in so fern sie sich noch einmal unterstehen würden, dem Neidelspacher Zehenden nachzugehen, worwieder sie aber protestirt, und ihr Klagen vorbehalten hätten.”

Proposed translation:
In addition, a 100-thaler fine, with the threat of execution, was placed on them in the said governmental rescript, if they should once again dare to go after the Neidelsbach tithe, against which they protested, and...ihr Klagen vorbehalten hätten.

Discussion

Timoshka (asker) Feb 3, 2022:
@ philgoddard On the previous page, the same document is described as a "Regierungs-Dekret." No need to confuse the already convoluted text with an obscure vocabulary item!
Timoshka (asker) Feb 3, 2022:
@ philgoddard Duly noted.
philgoddard Feb 3, 2022:
I wouldn't say "rescript" because no one will know what it means. I didn't. It means an edict or decree.

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

reserved their right to sue.

"Furthermore, in the aforementioned government resolution, they were fined 100 Thaler with threatened execution, should they dare to pursue the Neidelspach tithe again, but they protested against this and reserved their right to sue.
Peer comment(s):

agree Klaus Beyer
16 hrs
Thank you!
neutral Cilian O'Tuama : Congrats for once not making DeepL worse. Nice change.
2 days 12 hrs
Just as well you don't back horses; you'd never manage to pick a winner.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
+3
4 hrs

refused to withdraw their claim

I don't think the Protestants of Rosenberg are planning to sue anyone.
PS You may wish to translate 'Execution' differently, as I don't think this is a hanging offence.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2022-02-04 13:51:18 GMT)
--------------------------------------------------

reasserted their claim
vowed to pursue their claim

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 12 hrs (2022-02-06 11:29:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

So who exactly were they planning to sue, and in what court?
Note from asker:
Actually, I appreciated your suggestion, as it makes sense in context. However, I couldn't see that interpretation coming from the words written in the original document. "Klagen" doesn't really mean "claim," and "vorbehalten" doesn't really mean "to vow" or "to reassert"...so I guess I went with a more literal suggestion. I didn't know one simple choice on my part was going to turn into a mess like this. I have no horse in this race. I was just asking for other people's take on this phrase...
Peer comment(s):

agree writeaway : Makes sense in the historical context/Askers rule, as always. But always nice when someone looking later on sees there are other options than the answer selected by Asker
7 hrs
Thanks. Asker preferred the modern slant.
agree Kim Metzger
20 hrs
agree Cilian O'Tuama : Some contributions are better ignored.
2 days 8 hrs
neutral Andrew Bramhall : You're being a bit harsh on yourself there, Cilian. Occasionally you say something worthwhile.
2 days 11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search