Nov 2, 2021 20:48
2 yrs ago
29 viewers *
Spanish term
carrera asignada
Spanish to English
Social Sciences
Education / Pedagogy
Estoy traduciendo una constancia de admisión a la Universidad Simón Bolívar en la que se incluyen los resultados del examen de admisión y el promedio académico del colegio (en conjunto, nota definitiva). Al combinar ambos números, se le asigna la carrera al estudiante:
"Admitido
**Carrera asignada**: Ingeniería Electrónica
De 8000 examinados ocupó el lugar número xx.
Requisitos mínimos para ser admitido:
Nota definitiva igual o mayor a xxx"
Mis opciones son: "major/degree program the student was allocated to" o es "major allocated" o "major assigned".
¿Cómo lo dirían? La traducción es para Europa.
Mil gracias
"Admitido
**Carrera asignada**: Ingeniería Electrónica
De 8000 examinados ocupó el lugar número xx.
Requisitos mínimos para ser admitido:
Nota definitiva igual o mayor a xxx"
Mis opciones son: "major/degree program the student was allocated to" o es "major allocated" o "major assigned".
¿Cómo lo dirían? La traducción es para Europa.
Mil gracias
Proposed translations
(English)
3 | designated course | David Hollywood |
4 | course/subject | philgoddard |
Proposed translations
5 hrs
Selected
designated course
I would suggest
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-11-03 02:15:10 GMT)
--------------------------------------------------
you might add "of study"
Designated Courses. Students in the BASc in Health will need to complete courses in three areas of study pertaining to health.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-11-03 02:15:10 GMT)
--------------------------------------------------
you might add "of study"
Designated Courses. Students in the BASc in Health will need to complete courses in three areas of study pertaining to health.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias a los dos"
36 mins
course/subject
You don't need to translate "asignada".
You asked for European English, where "course" is more common in my experience. "Program" is American.
You asked for European English, where "course" is more common in my experience. "Program" is American.
Note from asker:
Muchas gracias. Pienso que en este caso es importante incluir "asignada" porque el estudiante no la escogió, sino que la universidad la asignó en función de su promedio y la calificación del examen de admisión. He usado course para "asignatura" (en el expediente académico donde aparecen "asignatura" y "carrera") |
I didn't know that "course" or "subject was used in European English to translate "carrera". Thank you |
Something went wrong...