Jul 24, 2021 13:09
2 yrs ago
29 viewers *
English term
neat
English to Spanish
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
Prueba de eficacia de desinfectantes
Buenas tardes,
Sé que se han publicado diferentes entradas con el mismo término y contexto y que el significado sería "puro, sin diluir" (https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/chemistry-chem... pero tengo dudas acerca de cómo expresarlo en el siguiente contexto:
"Bactericidal Suspension Test
Efficacy of XXXXXXX bactericidal suspension test. EN1276:2009
On the basis of the results obtained, in compliance with the assay validity criteria, the test item XXXXXX causes a reduction >5Log with the test conditions of NEAT, i.e. 80% (maximum concentration testable because the test sample is diluted with 1 ml of interfering substance and 1 ml of microbial suspension, equivalent to 5.3% of active ingredient concentration) after 10 minutes of contact, using a 0.03% final concentration of bovine albumin, in compliance with EN 1276:2009"
¿Cómo debería traducir "...with the test conditions of neat..."? No encuentro una forma de que suene bien... ¿Alguien tiene alguna propuesta? Muchas gracias.
PS: Otros ejemplos de contexto en el mismo documento donde aparece NEAT:
"- Phase 2/step 1: bactericidal activity in suspension. Dilution – neutralization method in which 4 different bacterial strains, Staphylococcus aureus ATCC 6538, Pseudomonas aeruginosa ATCC 15442, Escherichia coli ATCC 10536, Enterococcus hirae ATCC 10541, were exposed to the test item at the following conditions:
o final concentrations: NEAT, i.e. 80%"
"Contact Times and Concentrations Tested
80% (NEAT/5%)"
Sé que se han publicado diferentes entradas con el mismo término y contexto y que el significado sería "puro, sin diluir" (https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/chemistry-chem... pero tengo dudas acerca de cómo expresarlo en el siguiente contexto:
"Bactericidal Suspension Test
Efficacy of XXXXXXX bactericidal suspension test. EN1276:2009
On the basis of the results obtained, in compliance with the assay validity criteria, the test item XXXXXX causes a reduction >5Log with the test conditions of NEAT, i.e. 80% (maximum concentration testable because the test sample is diluted with 1 ml of interfering substance and 1 ml of microbial suspension, equivalent to 5.3% of active ingredient concentration) after 10 minutes of contact, using a 0.03% final concentration of bovine albumin, in compliance with EN 1276:2009"
¿Cómo debería traducir "...with the test conditions of neat..."? No encuentro una forma de que suene bien... ¿Alguien tiene alguna propuesta? Muchas gracias.
PS: Otros ejemplos de contexto en el mismo documento donde aparece NEAT:
"- Phase 2/step 1: bactericidal activity in suspension. Dilution – neutralization method in which 4 different bacterial strains, Staphylococcus aureus ATCC 6538, Pseudomonas aeruginosa ATCC 15442, Escherichia coli ATCC 10536, Enterococcus hirae ATCC 10541, were exposed to the test item at the following conditions:
o final concentrations: NEAT, i.e. 80%"
"Contact Times and Concentrations Tested
80% (NEAT/5%)"
Proposed translations
(Spanish)
3 | producto puro / a máxima concentración | Daniel Delgado |
4 | no diluido | David Hollywood |
Proposed translations
21 hrs
Selected
producto puro / a máxima concentración
Traducción de "with the test conditions of neat, i.e. 80% (máximum concentration testable ...)"
"bajo condiciones de ensayo como producto puro, es decir al 80% (máxima concentración testeable...)"
"bajo condiciones de ensayo a máxima concentración, es decir al 80% (máxima concentración testeable...)" (variantes: a la máxima.../ con la máxima)
Un ejemplo de una situación con algún parecido, de plaguicida sobre bacterias:
"Los organismos fueron expuestos al plaguicida durante 24 hs a 16oC, 16:8 hs L:O y aireación continua. Algunas de las CL 50 determinadas para la población de Fernández Oro no pudieron ser sometidas a análisis probit dado el bajo porcentaje de mortalidad obtenida en la máxima concentración utilizada (2,5 mg/L fue la máxima concentración en la cual el plaguicida fue soluble)."
https://setacargentina.setac.org/wp-content/uploads/2016/03/...
La posible traducción como "no diluído" crea cierta confusión, porque inmediatamente después en la misma frase se aclara que es diluído.
"bajo condiciones de ensayo como producto puro, es decir al 80% (máxima concentración testeable...)"
"bajo condiciones de ensayo a máxima concentración, es decir al 80% (máxima concentración testeable...)" (variantes: a la máxima.../ con la máxima)
Un ejemplo de una situación con algún parecido, de plaguicida sobre bacterias:
"Los organismos fueron expuestos al plaguicida durante 24 hs a 16oC, 16:8 hs L:O y aireación continua. Algunas de las CL 50 determinadas para la población de Fernández Oro no pudieron ser sometidas a análisis probit dado el bajo porcentaje de mortalidad obtenida en la máxima concentración utilizada (2,5 mg/L fue la máxima concentración en la cual el plaguicida fue soluble)."
https://setacargentina.setac.org/wp-content/uploads/2016/03/...
La posible traducción como "no diluído" crea cierta confusión, porque inmediatamente después en la misma frase se aclara que es diluído.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, Daniel."
5 hrs
no diluido
puro
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-07-24 18:31:38 GMT)
--------------------------------------------------
"neat" significa sin diluir
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-07-24 18:31:38 GMT)
--------------------------------------------------
"neat" significa sin diluir
Something went wrong...