Oct 25, 2019 13:56
4 yrs ago
51 viewers *
Spanish term

Contrato de garantía y contrato de garantía real

Spanish to English Law/Patents Finance (general) Contracts
Hello, I'm translating about contracts and I'm a bit confused between 'garantía' and 'garantía real.' I wonder if 'Contrato de garantía' is 'Guaranty Contract' and 'Contrato de garantía real' is a 'Surety Contract' but I'm not quite sure.
-LOS CONTRATOS DE GARANTÍA. Puede decirse, pues, que los contratos de garantía son aquellos que directamente sirven para asegurar al acreedor el pago de su crédito y para que confíen en el deudor quienes contraten con él.
-Los contratos de garantía real remedian los inconvenientes de los contratos de garantía personal, ya que en éstos subsiste para el acreedor el peligro de no cobrar a causa de la insolvencia de todos los deudores, en tanto que merced a aquellos contratos, que son la prenda y la hipoteca, se afecta o grava un determinado bien del deudor, dotando al acreedor de un verdadero derecho real sobre ese bien, que lo faculta a obtener la venta de dicho bien, y el pago de su crédito con el producto de tal venta, con preferencia a todos los demás acreedores de su deudor.

Discussion

Luis M. Sosa Oct 28, 2019:
Garantías De mi experiencia en banca comercial, la garantía real es aquella que se consitutye con el respaldo de un activo o bien físico (hipoteca o prenda). Hay garantías financieras como aquellas que emiten los bancos o las aseguradoras. Y hay garantías meramente personales por las cuales un garante se compromete a respaldar a un deudor con su sola firma. Espero que estas aclaraciones aporten.
Germaine Oct 27, 2019:
contrato de garantia = guarantee agreement (See Termium)
contrato de garantia real looks like a security interest or a bond

Proposed translations

1 hr

Personal guarantee vs. collateral security or securitis/zation agreement

Not clear whether this is Mexico or another Hispanic country,

The first one would def. include a personal guarantee/ guaranty, for instance given by company directors for the company's borrowings. Whether a guarantee given by the company itself could considered 'personal' vs. corporate is another matter.

(West) contrato de garantía financiera > financial guarantee contract.
Garantía real > security (garantía real sobre un titíulo ; a security interest in an instrument Note AMM > this would be a securitis/zation or collateralis/zation scenario, whilst is wide enough to embrace a property mortgage / UK land charge.

In the UK, a suretyship would be contained in a Deed under Seal as no 'consideration' - quid pro quo is being given.



Example sentence:

A personal guarantee is an agreement regarding debts owed. It is used by borrowers to show lenders they intend to pay their company's debts personally.

Note from asker:
Hello Adrian, thank you for your input, and yes, it's for Mexico.
I meant it was written in Mexico, not for Mexico.
Something went wrong...
8 hrs

guarantee and collateral contrat

In English law, a guarantee is a contract whereby the person (the guarantor) enters into an agreement to pay a debt, or effect the performance of some duty by a third person who is primarily liable for that payment or performance.


https://thelawdictionary.org/collateral-contract/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search