This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 25, 2017 15:44
6 yrs ago
11 viewers *
English term

Hall

English to Spanish Social Sciences Education / Pedagogy Academic transcript - Bangladesh
Estoy traduciendo unos documentos universitarios (título y certificación académica) de Bangladesh. En ambos se hace referencia a al Shamsun Nahar Hall.

"This is to certify that XX of Shamsun Nahar Hall obtained the degree..."
"Hall: Shamsun Nahar Hall"

Estoy valorando traducirlo como "centro", pero quizá alguien me pueda dar una opción más afinada.

¡Gracias!

Discussion

Marcelo González Sep 27, 2017:
@Victoria - de acuerdo Hall es parte del nombre propio de la residencia, razón por la que se escribe con mayúscula.
Victoria Frazier Sep 25, 2017:
Sugerencia Mi sugerencia es la siguiente:
En esta instancia, Shamsun Nahar Hall se queda tal cual.

Hall: Shamsun Nahar Hall - Residencia: Shamsun Nahar Hall.

Este vínculo muestra varias residencias de la universidad (Halls of Residence) http://www.du.ac.bd/home/hall_admin/HSN

Que yo sepa, no hay nada escrito en piedra que establezca que Hall se tiene que traducir en todas las instancias.

Proposed translations

28 mins

centro

Centro: Shamsun Nahar Hall

me gusta tu propuesta, porque se puede asociar con "centro estudiantil" o "centro de residencia" (éste último parecería ser el caso aquí, es una residencia estudiantil para mujeres).
Something went wrong...
32 mins

Residencia de Estudiantes

En realidad aquí Hall no es parte del nombre propio (Shamsun Nahar) sino una referencia a residencia, en concreto a la Residencia (femenina) de Estudiantes Shamsun Nahar, de la Universidad de Dhaka.
[Facebook link:
https://m.facebook.com/pg/Shamsun-Nahar-Hall-Dhaka-Universit...]

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2017-09-25 16:36:14 GMT)
--------------------------------------------------

Hall, en el original, hace referencia al edificio o pabellón Shamsun Nahar. Por ejemplo, en tu cita:
"Hall: Shamsun Nahar Hall"
Traduciría como Edificio/Pabellón: Residencia Shamsun Nahar

Y en
... that XX of Shamsun Nahar Hall
... que XXX, de laResidencia (de Estudiantes) Shamsun Nahar
Something went wrong...
15 mins

Hall

Además de que HALL está aceptado en español, Shamsun Nahar Hall es un nombre propio, por lo que no se traduce.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2017-09-25 16:00:35 GMT)
--------------------------------------------------

Hall: Shamsun Nahar Hall

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2017-09-25 16:02:04 GMT)
--------------------------------------------------

el primer HALL en cursivas, claro, por voz inglesa.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2017-09-25 16:21:20 GMT)
--------------------------------------------------

Es que no estamos seguros de a cuál de los otros signifificados se refiere. Puede ser centro, residencia, residencia estudiantil, dormitorios, etc. Por eso con HALL quedamos cubiertos. No sé, tú verás por el resto del contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-09-25 18:47:30 GMT)
--------------------------------------------------

de todas formas, el nombre propio en Shamsun Nahar Hall es todo, no solo la primera parte.
Note from asker:
Sé que "Shamsun Nahar" es nombre propio. Hall en español significa recibidor/vestíbulo, no es este el contexto, ya que aparece en documentos académicos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search