This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 25, 2017 15:44
6 yrs ago
11 viewers *
English term
Hall
English to Spanish
Social Sciences
Education / Pedagogy
Academic transcript - Bangladesh
Estoy traduciendo unos documentos universitarios (título y certificación académica) de Bangladesh. En ambos se hace referencia a al Shamsun Nahar Hall.
"This is to certify that XX of Shamsun Nahar Hall obtained the degree..."
"Hall: Shamsun Nahar Hall"
Estoy valorando traducirlo como "centro", pero quizá alguien me pueda dar una opción más afinada.
¡Gracias!
"This is to certify that XX of Shamsun Nahar Hall obtained the degree..."
"Hall: Shamsun Nahar Hall"
Estoy valorando traducirlo como "centro", pero quizá alguien me pueda dar una opción más afinada.
¡Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
5 | Hall | Walter Landesman |
4 | centro | patinba |
4 | Residencia de Estudiantes | Chema Nieto Castañón |
Proposed translations
28 mins
centro
Centro: Shamsun Nahar Hall
me gusta tu propuesta, porque se puede asociar con "centro estudiantil" o "centro de residencia" (éste último parecería ser el caso aquí, es una residencia estudiantil para mujeres).
me gusta tu propuesta, porque se puede asociar con "centro estudiantil" o "centro de residencia" (éste último parecería ser el caso aquí, es una residencia estudiantil para mujeres).
32 mins
Residencia de Estudiantes
En realidad aquí Hall no es parte del nombre propio (Shamsun Nahar) sino una referencia a residencia, en concreto a la Residencia (femenina) de Estudiantes Shamsun Nahar, de la Universidad de Dhaka.
[Facebook link:
https://m.facebook.com/pg/Shamsun-Nahar-Hall-Dhaka-Universit...]
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2017-09-25 16:36:14 GMT)
--------------------------------------------------
Hall, en el original, hace referencia al edificio o pabellón Shamsun Nahar. Por ejemplo, en tu cita:
"Hall: Shamsun Nahar Hall"
Traduciría como Edificio/Pabellón: Residencia Shamsun Nahar
Y en
... that XX of Shamsun Nahar Hall
... que XXX, de laResidencia (de Estudiantes) Shamsun Nahar
[Facebook link:
https://m.facebook.com/pg/Shamsun-Nahar-Hall-Dhaka-Universit...]
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2017-09-25 16:36:14 GMT)
--------------------------------------------------
Hall, en el original, hace referencia al edificio o pabellón Shamsun Nahar. Por ejemplo, en tu cita:
"Hall: Shamsun Nahar Hall"
Traduciría como Edificio/Pabellón: Residencia Shamsun Nahar
Y en
... that XX of Shamsun Nahar Hall
... que XXX, de laResidencia (de Estudiantes) Shamsun Nahar
15 mins
Hall
Además de que HALL está aceptado en español, Shamsun Nahar Hall es un nombre propio, por lo que no se traduce.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2017-09-25 16:00:35 GMT)
--------------------------------------------------
Hall: Shamsun Nahar Hall
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2017-09-25 16:02:04 GMT)
--------------------------------------------------
el primer HALL en cursivas, claro, por voz inglesa.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2017-09-25 16:21:20 GMT)
--------------------------------------------------
Es que no estamos seguros de a cuál de los otros signifificados se refiere. Puede ser centro, residencia, residencia estudiantil, dormitorios, etc. Por eso con HALL quedamos cubiertos. No sé, tú verás por el resto del contexto.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-09-25 18:47:30 GMT)
--------------------------------------------------
de todas formas, el nombre propio en Shamsun Nahar Hall es todo, no solo la primera parte.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2017-09-25 16:00:35 GMT)
--------------------------------------------------
Hall: Shamsun Nahar Hall
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2017-09-25 16:02:04 GMT)
--------------------------------------------------
el primer HALL en cursivas, claro, por voz inglesa.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2017-09-25 16:21:20 GMT)
--------------------------------------------------
Es que no estamos seguros de a cuál de los otros signifificados se refiere. Puede ser centro, residencia, residencia estudiantil, dormitorios, etc. Por eso con HALL quedamos cubiertos. No sé, tú verás por el resto del contexto.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-09-25 18:47:30 GMT)
--------------------------------------------------
de todas formas, el nombre propio en Shamsun Nahar Hall es todo, no solo la primera parte.
Note from asker:
Sé que "Shamsun Nahar" es nombre propio. Hall en español significa recibidor/vestíbulo, no es este el contexto, ya que aparece en documentos académicos. |
Discussion
En esta instancia, Shamsun Nahar Hall se queda tal cual.
Hall: Shamsun Nahar Hall - Residencia: Shamsun Nahar Hall.
Este vínculo muestra varias residencias de la universidad (Halls of Residence) http://www.du.ac.bd/home/hall_admin/HSN
Que yo sepa, no hay nada escrito en piedra que establezca que Hall se tiene que traducir en todas las instancias.