This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 6, 2011 21:34
13 yrs ago
4 viewers *
English term
during my lifetime
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Last Will
Ein Satz aus einem kanadischen Testament; es ist eine reine Verständisfrage - dem Kontext nach würde ich "during his lifetime" erwarten (da die Testamentsverfasserin zum fraglichen Zeitpunkt ja schon tot ist).
Hoffentlich kann mir jemand auf die Sprünge helfen und erklären, warum es hier "during my lifetime " heißen muss.
Danke vielmals im Voraus fürs Mitdenken!
I give, devise and bequeath all of my property, whatsoever and wheresoever situate, including any property over which I may have a general power of appointment, to my Trustee upon the following trusts, namely:
To hold my family home at XXX together with all household furnishing therein, provided I still own the home at my death, and to permit my husband Billy to have the personal use, occupation and enjoyment thereof as a place of residence free of rent so long as he pays all taxes, insurance, utilities, upkeep and maintenance thereon, during my lifetime, but provided always that my Trustee shall have the authority in his sole and unfettered discretion to terminate the license to occupy my home at any time and for any reason which my Trustee shall determine.
Hoffentlich kann mir jemand auf die Sprünge helfen und erklären, warum es hier "during my lifetime " heißen muss.
Danke vielmals im Voraus fürs Mitdenken!
I give, devise and bequeath all of my property, whatsoever and wheresoever situate, including any property over which I may have a general power of appointment, to my Trustee upon the following trusts, namely:
To hold my family home at XXX together with all household furnishing therein, provided I still own the home at my death, and to permit my husband Billy to have the personal use, occupation and enjoyment thereof as a place of residence free of rent so long as he pays all taxes, insurance, utilities, upkeep and maintenance thereon, during my lifetime, but provided always that my Trustee shall have the authority in his sole and unfettered discretion to terminate the license to occupy my home at any time and for any reason which my Trustee shall determine.
Discussion
Ich werde auf jeden Fall nachfragen! Ich war von einem versehentlichen Verschreiber ausgegangen (zumal die kanadischen Testamente der letzten 25 Jahre aller auf einer Vorlage beruhen, die individuell ausgeschmückt wird), aber Manfred, Uwe, Jonathan, Werner und DERDOKTOR, ihr habt mir alle interessante Denkansätze gegeben, und ich bin froh, dass ich euch gefragt habe. Danke!
Ich nehme an, aber Johanna weiß das besser, daß hier ein Anwalt der direkte Auftraggeber ist, und dem wird der nonsense ja wohl offenbar werden, wenn Johanna ihn darauf hinweist.
Außerdem kann mit einem 'stick to the original' fast nichts passieren (siehe 11.30 bei mir).
Und wenn der Erbe der Kunde wäre, dreht er es zu seinen Gunsten. Das muss nicht automatisch der Wille der Erblasserin sein.
Wie Jonathan sagt - das Original gilt im Zweifelsfall.
Insofern (die Übersetzerin hat ja die Frage aufgeworfen) ist es vielleicht nicht ganz so dramatisch, weil ja die Formulierung wie im Original "during MY lifetime" dem Begünsigten nichts schenkt und zu Gunsten der Erblasserin viel strenger und restriktiver ist als "during his lifetime".
Johanna, wenn Du Dich an das Original "MY LIFETIME" hältst, kann eigentlich garnichts passieren.
Außerdem spricht die Logik gegen 'during his lifetime' - denn, wenn er gestorben (after his lifetime) ist, kann er ja weder bezahlen noch erben - das ergäbe hier also auch keinen Sinn.
M.E. könnte z.B. in einem Testament stehen: meine Enkelin XY wird meinen Steinway-Flügel und 10.000 Euro erben, wenn sie sich mir gegenüber immer gut verhalten hat und sich regelmäßig bis zuletzt um mich gekümmert hat. Das ist natürlich eine Gummiklausel.
Wenn sie jetzt nachgewiesenermaßen der Oma 10.000 Euro und den Familienschmuck aus der Geldkassette geklaut hat, die Oma geschlagen hat und dann drei Jahre nicht mehr zu Besuch war, hätte sich diese Teilerbschaft wohl erledigt. Das musste der Betroffenen gegenüber aber nicht bekannt gegeben sein - das ist KEIN Vertrag!
Aber, er zahlt doch auch in eigenem Interesse, denn zahlte er nicht, könnte er das Haus ja auch nicht mehr nutzen. Das wäre unter der Annahme, dass sie zusammen in dem Haus lebten.
Eine andere Variante wäre, er lebte nicht mit ihr zusammen in dem Haus (z.B. getrennt lebend), soll aber fortfahren, Betriebskosten, Umlagen usw. für das von ihr bewohnte Haus zu bezahlen.
Dann stirbt sie, und er darf jetzt in das Haus einziehen - das müsste ja auch im Testament ausgedrückt werden und wäre sehr unwahrscheinlich: sie leben getrennt (d.h. irgendwie ohne Interesse aneinander), und dann könnte er bei ihrem Tod das Haus übernehmen?. Das halte ich für sehr spekulativ.
Ich tendiere also doch eher zur Meinung unseres lieben Doktor: einfach hingeschludert und vertippt. Das wäre nicht das erste Mal, dass wir so etwas sehen.
Hoffentlich leben sie noch und es ist keine Testamentseröffnung!
Es muß mit Sicherheit 'during HIS lifetime ' heißen.