Apr 13, 2011 08:53
13 yrs ago
44 viewers *
English term

fiduciary vs. trustee

English to Polish Law/Patents Law (general) prawo spadkowe
Czy my ich umiemy odróżnić po polsku tak, żeby określenie nie miało 10 słów? Tekst jest wystarczająco skomplikowany i bez tego...
W tytule mam "Decedents' Estates and Fiduciary Relations" - wszystko fajnie, "stosunki powiernicze" jak na dłoni. Potem zazwyczaj "executor or trustee" - "wykonawca testamentu lub powiernik mienia spadkowego" i tyle, prawda?

Problem zaczyna się, kiedy pojawiają się frazy typu:
“Fiduciary” means a personal representative, trustee of a trust, agent acting under a power of attorney, conservator, custodian, guardian, or other person authorized to act as a fiduciary with respect to the property or power of another person.
...executor, trustee, guardian or other fiduciary.
...includes a post office, a depository, a bailee, a trustee, a receiver or other liquidating officer, a fiduciary, a governmental department, ...
...the executor or trustee (hereinafter called the “fiduciary”)

:(

Discussion

Izabela Szczypka (asker) Apr 18, 2011:
No i musiałam rzucać kostką :) Bo z jednej odpowiedzi wzięłam zarządcę powierniczego, a z drugiej fiducjariusza. Oboje jesteście kochani i bardzo Wam dziękuję. :)

Proposed translations

4 hrs
Selected

osoba zobowiązana fiducjarnie v. właściciel powierniczy

Fiduciary duties mogą być nakładane na różne osoby (np. likwidatora, pełnomocnika) w różnych stosunkach prawnych (gdzie nie występuje stosunek powierniczy trust jako taki) podczas gdy trustee to właśnie właściciel powierniczy w przypadku trustów (posiada title do majątku wg. sztywnych zasad common law, ale musi działać na rzecz beneficjentów wg. bardziej "życiowych" i elastycznych zasad słuszności - equity). IMHO określenie trustee jako "powiernik" nie do końca oddaje znaczenie tego terminu, już lepiej powiedzieć "zarządca powierniczy" (bo trustee jest de iure właścicielem ale de facto (wg. equity) tylko zarządza majątkiem na rzecz beneficiaries.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-04-13 13:49:09 GMT)
--------------------------------------------------

Może nie zgłębiłem tematu wystarczająco, ale stosunki powiernicze i fiducjarne to IMHO to samo... A kc milczy jednakowo i o jednych i o drugich (przynajmniej wprost); odniesienia nie będzie, bo i różnice między systemami w podejściu do tematu zasadnicze. pozdrawiam.
Note from asker:
Chyba mi życie ratujesz... Wolę zarządcę od właściciela, kwestię własności de iure można załatwić przypisem. Ale czy w tytule też zmieniłbyś stosunki powiernicze na fiducjarne? Logiczne na oko, ale czy nie namieszam? W naszych kodeksach nie widzę stosunków fiducjarnych, nie będzie dobrego odniesienia...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki za pomoc. :)"
-1
5 hrs

fiducjariusz a powiernik

Co ja Ci będę mówić i tak mamy ciężkie życie

http://tinyurl.com/6e5e5oe
Peer comment(s):

disagree Polangmar : Dosłowne tłumaczenie "trustee" jako "powiernik" wypacza sens tego terminu w podanym w pytaniu kontekście.
522 days
coś takiego - no wręcz genialne!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search