Glossary entry

German term or phrase:

Berufsgattung: Dachberufe

Spanish translation:

Tipo de oficio: relacionados con seguridad industrial y trabajos en altura

Added to glossary by Walter Blass
Nov 4, 2010 12:04
13 yrs ago
1 viewer *
German term

Berufsgattung: Dachberufe

German to Spanish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
„Dachberufe“ sind im Sinne der Richtlinie: Personen die im Umgang, mit der Herstellung temporärer Absturz-sicherung und Anseilschutz geschult sind, zB. Dachdecker, Spengler, Zimmerer, Stahlbauer.

Danke!
Change log

Nov 7, 2010 21:27: Walter Blass Created KOG entry

Discussion

Walter Blass Nov 4, 2010:
Für Baustellen und Betriebe, kenne ich einen relativ kurzen Ausdruck dafür: "encargado (o responsable) de seguridad". Aber ich wollte halt konkret lt. Kontext antworten.
Ruth Wöhlk Nov 4, 2010:
Ich galube nicht, dass es dafür ein konkretes Wort gibt. Ich würde es umschreiben: profesiones relacionadas con techos y cubiertas

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

Tipo de oficio: relacionados con seguridad industrial y trabajos en altura

Por el contexto pueden ser colocadores de andamios y de protecciones de seguridad en obras de altura (arraigo de arneses, defensas contra caídas, cercados, etc.), tales como: techistas, hojalateros, carpinteros, instaladores de estructuras metálicas, colocadores de aislamiento de techos, etc.
Peer comment(s):

agree nahuelhuapi : ¡Saludos!
16 hrs
Gracias y saludos!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Eso es. Muchas gracias"
11 mins

techadores

"El vocablo de uso común en el habla de los castellanohablantes es techador que se usa para designar al “operario que se dedica a techar”. "
http://www.academia.org.do/content/view/511/90/

Podría ser una solución.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search