Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the verifiable evidence on the extent to which the expected results have been achieved
French translation:
les données qui permettent de savoir dans quelle mesure les résultats attendus ont été réalisés
Added to glossary by
Najib Aloui
Feb 11, 2008 16:05
16 yrs ago
English term
the verifiable evidence on the extent to which
English to French
Social Sciences
Human Resources
Employee Review
Contexte : on apprend à des responsables d'entreprise à bien évaluer leur personnel. Paragraphe sur la mesure de la performance.
Performance measures should identify the verifiable evidence on the extent to which the expected results have been achieved and the degree to which the employee has contributed to the achievement of that result.
Je n'arrive pas à tourner ce morceau de phrase; merci d'avance.
Performance measures should identify the verifiable evidence on the extent to which the expected results have been achieved and the degree to which the employee has contributed to the achievement of that result.
Je n'arrive pas à tourner ce morceau de phrase; merci d'avance.
Proposed translations
(French)
Change log
Feb 14, 2008 06:01: Najib Aloui Created KOG entry
Feb 14, 2008 06:02: Najib Aloui changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/558437">Najib Aloui's</a> old entry - "the verifiable evidence on the extent to which the ecxpected results have been achieved"" to ""les données qui permettent de savoir dans quelle mesure les résultats attendus ont été réalisés""
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
les données qui permettent de savoir dans quelle mesure les résultats attendus ont été réalisés
"Evidence" est souvent- à tort- traduit de l'anglais au français par "preuve"...Cette erreur provient peut-être de la force de ce mot, on considère que ce qui est "évident" est clair et indiscutable...Pourtant, dans la recherche scientifique comme dans l'instruction judiciaire, toute donnée apte à éclairer les faits ou à appuyer telle ou telle version ou hypothèse est appelée "evidence"...Dans la recherche scientifique on dira par exemple "available evidence suggests that", traduirait-on cette formule par "les preuves disponibles suggèrent"? Une preuve ne suggère pas, elle établit de façon indiscutable...Not every evidence is proof, toute donnée n'est pas preuve. Voici une définition ( dictionary.com) qui établit nettement la dictinction:
Proof is evidence that is so complete and convincing as to put a conclusion beyond reasonable doubt: proof of the innocence of the accused. 4. demonstrate.
Proof is evidence that is so complete and convincing as to put a conclusion beyond reasonable doubt: proof of the innocence of the accused. 4. demonstrate.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous pour vos suggestions"
+3
9 mins
... la preuve vérifiable que les résultats escomptés ont été atteints et dans quelle mesure
*
Peer comment(s):
agree |
cenek tomas
2 mins
|
merci :-)
|
|
agree |
Marie-Andree Dionne
6 hrs
|
merci :-)
|
|
agree |
Lise Boismenu, B.Sc.
: Oui!...ou la preuve empirique...
1 day 1 hr
|
merci Lise
|
+2
20 mins
établir, preuves à l'appui, dans quelle mesure
les résultats... et l'employé...
juste une suggestion
juste une suggestion
Peer comment(s):
agree |
Alain Berton (X)
: très pro. J'adore ! // Vous avez dû le remarquer, ce n'est pas le genre de la maison :=)
2 hrs
|
merci Alain, très flatteur ;-)
|
|
agree |
sophieb
16 hrs
|
merci Sophie :)
|
Something went wrong...