Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33] >
对翻译与人生的思考
Thread poster: Navy Huang
traiston
traiston  Identity Verified
Australia
Local time: 13:09
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
跨越巅峰和角斗士 Feb 3, 2008

我正在翻译探索频道的一个关于攀登珠穆朗玛峰的项目,耳朵塞上耳机,放着电影角斗士的配乐,翻译起来,超级有感觉,文字也很顺畅。这就是翻译的乐趣所在,仅为了赚钱而做项目,未免有些乏味了。

哎,操作手册我是翻译够了,虽然相对来说,翻译设备操作手册来钱还是比较快的。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
霈霖: Feb 3, 2008

Pei Ling Haußecker wrote:
我并不认为婚姻的目的是为了"避免谁逃避什么"(怎么避免?),而是两个人互相的承诺.
再者,我并不觉得大家对婚姻的不同观点是什么大事/或者是什么应该'纠正'的观点,因为每个人都会有他/她自己的看法,而是在'protest'一个竹竿打翻整船人的sweeping statement.


谢谢,你这贴简明扼要地回答了我的问题。

我只想补充一小点,我们这里同居不婚者一般认为他们在一起是因为有爱情,而不是因为有约束,更能证明他们爱情的真诚,所以他们的行为是以爱情为主,当爱情消失时,共同生活成为负担,分手也是自然的。

Wenjer Leuschel wrote:

所以需要制度化的保障,否则非常可能会造成极大的社会困扰,尤其在道德文明不够开化的社会里。


一般人认为必须有婚姻制的原因是法律制约,所以也可以进一步理解为:是以制约为主,爱情为次。个人暇想而已不必认真

文哲这句话也简明扼要地回答了我的问题。看来还是要承认法国和欧洲其它国家在某些方面的文明程度

[Edited at 2008-02-03 16:32]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
你要是常得“禽流感”,我们的论坛就更有生气了 Feb 3, 2008

Dallas Cao wrote:

被一个 UN 的防止禽流感的活折腾出禽流感了。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:09
English to Chinese
+ ...
这样的遐想也属于 sweeping statement Feb 3, 2008

chance wrote:

一般人认为必须有婚姻制的原因是法律制约,所以也可以进一步理解为:是以制约为主,爱情为次。个人暇想而已不必认真


所有的法律制度都是防小人、不防君子的。那么,大家相信人人是君子,就可以不需要法律制度了?

chance wrote:

Wenjer Leuschel wrote:

所以需要制度化的保障,否则非常可能会造成极大的社会困扰,尤其在道德文明不够开化的社会里。


文哲这句话也简明扼要地回答了我的问题。看来还是要承认法国和欧洲其它国家在某些方面的文明程度


那倒不见得,否则他们为何需要法律让“同居关系”等同“婚姻关系”,还要设计保障非婚生子女的权益?


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
常能翻翻自己感兴趣的材料确实更有意思 Feb 3, 2008

traiston wrote:

我正在翻译探索频道的一个关于攀登珠穆朗玛峰的项目,耳朵塞上耳机,放着电影角斗士的配乐,翻译起来,超级有感觉,文字也很顺畅。这就是翻译的乐趣所在,仅为了赚钱而做项目,未免有些乏味了。

哎,操作手册我是翻译够了,虽然相对来说,翻译设备操作手册来钱还是比较快的。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
所以说 Feb 3, 2008

从这个角度出发,要保障子女的权利,无所谓婚姻制,而只需要有关于父母对子女责任的法律就可以了。

Wenjer Leuschel wrote:

那倒不见得,否则他们为何需要法律让“同居关系”等同“婚姻关系”,还要设计保障非婚生子女的权益?


 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 11:09
English to Chinese
+ ...
Is that movie about climbing of Mt. Everest by Feb 3, 2008

the sons of Sir Edmund Hillary and Tenzing Norgay, his Sherpa guide?

我收藏了这部电影的DVD。 Sir Edmund Hillary 已于今年一月10日去世,享年88岁。
http://www.nytimes.com/2008/01/10/world/asia/11cnd-hillary.html?_r=1&hp&oref=slogin

很有意思的是,当年背负着给养带路的Sherpa向导Tenzing
... See more
the sons of Sir Edmund Hillary and Tenzing Norgay, his Sherpa guide?

我收藏了这部电影的DVD。 Sir Edmund Hillary 已于今年一月10日去世,享年88岁。
http://www.nytimes.com/2008/01/10/world/asia/11cnd-hillary.html?_r=1&hp&oref=slogin

很有意思的是,当年背负着给养带路的Sherpa向导Tenzing Norgay的儿子如今和他父亲比,可以说是与时俱进了:它是旅游公司的经理,用卫星电话指挥Sir Hillary的儿子登山。
当年他的父亲Tenzing Norgay带领Hillary登上顶峰,不料在英国时,Hillary受到盛况空前的欢迎,而Tenzing总是被搁置在幕后。大英帝国的荣耀,岂能让一个喜马拉雅山脚下的部落成员分享。据说Tenzing Norgay在此后的日子里郁郁寡欢,终日酗酒。

traiston wrote:

我正在翻译探索频道的一个关于攀登珠穆朗玛峰的项目,耳朵塞上耳机,放着电影角斗士的配乐,翻译起来,超级有感觉,文字也很顺畅。这就是翻译的乐趣所在,仅为了赚钱而做项目,未免有些乏味了。



[Edited at 2008-02-03 13:19]

[Edited at 2008-02-03 13:21]

[Edited at 2008-02-03 13:25]

[Edited at 2008-02-03 13:26]
Collapse


 
traiston
traiston  Identity Verified
Australia
Local time: 13:09
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
基础和保证 Feb 3, 2008

系统地看了Chance对婚姻的讨论,我觉得这种情况只有在经济非常发达,社会保障制度能真正惠及每个人的社会才行得通,而且社会文化要足够宽容。

在中国这样的社会,父母生活在一起共同照顾孩子的意义要比国家和法律对孩子做出的承诺要大很多。政府还并没有完成从集权型向服务型的转变。


[Edited at 2008-02-03 13:33]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
还是年青人理解问题快 Feb 3, 2008

traiston wrote:
基础和保证

系统地看了Chance对婚姻的讨论,我觉得这种情况只有在经济非常发达,社会保障制度能真正惠及每个人的社会才行得通,而且社会文化要足够宽容。

在中国这样的社会,父母生活在一起共同照顾孩子的意义要比国家和法律对孩子做出的承诺要大很多。政府还并没有完成从集权型向服务型的转变。


[Edited at 2008-02-03 13:33]


 
traiston
traiston  Identity Verified
Australia
Local time: 13:09
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
人未老,心已竭啊 Feb 3, 2008

十年生死两茫茫,不思量,自难忘。

纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。

30岁的身体,60岁的心态,呵呵。

[Edited at 2008-02-03 14:17]


 
Milton Guo
Milton Guo  Identity Verified
China
Local time: 11:09
English to Chinese
+ ...
我不是过份归纳 Feb 3, 2008

我在网上混了快10年,主要是从事婚姻、爱情、性咨询,独特的经历让我了解到数以万计的隐私故事,因为我记得我的信箱里曾经塞满了3千多封网友的咨询来信(那时还没有普及论坛),后来论坛普及了,我也做一个大论坛的版主好几年(至今7年了),不知道回答了多少个相关问题。或许是我看得太多,了解许多平静的两性关系下的隐私内幕,让大家觉得我对婚姻比较悲观,其实我自己对婚姻并不悲观,呵呵。但太多人的婚姻真的是一个困境,这,也可以通过国内一些社会学家的相关研究和调查来佐证。

如果您仔细了解一下周围朋友的婚姻或两性关系,你会大吃一惊;但在现实中人们往往习惯了掩饰,所以不太容易了解,除非是他们公开地闹离婚。

金赛的性学报告曾经让美国人重新认识自己;而中国的婚姻、性现状的真相如果能够公开出版,也会掀起风暴的。虽然现在的网络其实已经揭露得不少了。

了解婚姻的现状,并不是想否定婚姻,而是借助其经验和教训来修正自己的人生。人生不易,还是快乐地过吧。


 
Milton Guo
Milton Guo  Identity Verified
China
Local time: 11:09
English to Chinese
+ ...
跑题了 Feb 3, 2008

Dallas Cao wrote:

[从生理上讲,长久禁欲不利于健康。精液内的主要成分是前列腺液。每次射精,都相当于给前列腺洗了个澡。长久禁欲,就相当于很久不洗澡,前列腺就容易滋生细菌而发炎。所以对于成年男性来讲,一般一周要给前列腺洗次澡,不然时间久了,会出问题。

另外,家里有小男生的朋友们要注意了:恋爱中的男生跟女朋友亲热后,常常会小腹疼痛,有时候痛都直不起腰来。其原因是在亲热过程中,男生的前列腺分泌了大量前列腺液,为射精作准备。这时如果亲热后没有射精,这些前列腺液就会积淤于前列腺囊中,引起小腹疼痛。这时最好的解决办法就是手淫。当然,如果硬憋着,前列腺液也会被慢慢吸收掉。

想当年,我都是硬憋着,可怜啊。决不让我儿子重蹈我的覆辙。

[Edited at 2008-02-01 18:05]
、、

老弟,不知道你是从何处了解这些知识的

准确的说,男女未高潮时产生的生理不适(严重到腹痛),是因为性器官充血后不能及时消退造成的,不只是因为前列腺的积聚不泄。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
traiston, Feb 3, 2008

我正好也在翻译一个小小短片,顺便了解一下你翻这个片子的方法。

是客户提供英文稿,你只管翻译呢?还是你看录像听外语,直接记下中文?

traiston wrote:

我正在翻译探索频道的一个关于攀登珠穆朗玛峰的项目,耳朵塞上耳机,放着电影角斗士的配乐,翻译起来,超级有感觉,文字也很顺畅。这就是翻译的乐趣所在,仅为了赚钱而做项目,未免有些乏味了。


[Edited at 2008-02-03 16:42]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:09
English to Chinese
+ ...
你真的是这么解读的吗? Feb 3, 2008

那只是防范不负责任的一部分。感情的事则不是法律制度的问题。

chance wrote:

从这个角度出发,要保障子女的权利,无所谓婚姻制,而只需要有关于父母对子女责任的法律就可以了。
Wenjer Leuschel wrote:

那倒不见得,否则他们为何需要法律让“同居关系”等同“婚姻关系”,还要设计保障非婚生子女的权益?


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
正是这个意思,法律制度解决不了感情问题。 Feb 3, 2008

我不是解读,而是面对现实的思考。

Wenjer Leuschel wrote:

那只是防范不负责任的一部分。感情的事则不是法律制度的问题。

chance wrote:

从这个角度出发,要保障子女的权利,无所谓婚姻制,而只需要有关于父母对子女责任的法律就可以了。
Wenjer Leuschel wrote:

那倒不见得,否则他们为何需要法律让“同居关系”等同“婚姻关系”,还要设计保障非婚生子女的权益?


[Edited at 2008-02-03 17:56]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

对翻译与人生的思考






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »