Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] >
行万里路,译万字书--freelancer's lifestyle
Thread poster: Ying Wang
QHE
QHE
United States
Local time: 18:15
English to Chinese
+ ...
谢谢 J.H. Feb 6, 2014

J.H. Wang wrote: 像林先生和 QHE 这样的同仁多多益善

Ying Wang wrote:

David Lin wrote:


附上自拍圖片,除了和語言翻譯問題有關,也博大家一笑。

並順祝各位同仁、新知舊雨,馬年好運、萬事順境、馬到功成、身體健康!



也祝您及家人诸事如意,平安喜乐!上次在KudoZ有幸与先生讨论问题,先生的严谨风格令晚辈敬佩。




他们严谨的译风令人敬佩,感觉受益匪浅!


J. H. ,
马年如意吉祥!(你在老家应该多呆几天才好,天空一定很蓝)

谢谢你的赞许之言,你的钻研精神我还赶不上呢,大家互相学习。我也总是受益于Lin 先生的广博知识,而且充满情趣


[Edited at 2014-02-06 20:23 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 06:15
English to Chinese
+ ...
马年吉祥! Feb 7, 2014

QHE wrote:

J. H. ,
马年如意吉祥!(你在老家应该多呆几天才好,天空一定很蓝)

谢谢你的赞许之言,你的钻研精神我还赶不上呢,大家互相学习。我也总是受益于Lin 先生的广博知识,而且充满情趣


我本应该在家多呆几天的,因为还有些事情要做,所以早早地就返回北京了。不过,在家里呆的时间虽然短,但是感觉很快乐。另外,春节期间,家乡雾多,并没有见到蓝天。

的确,多向高手学习是提高自己翻译水平的重要途径;否则,可能做了好长时间,水平老是上不去。

[Edited at 2014-02-07 07:15 GMT]


 
clairejie
clairejie  Identity Verified
France
Local time: 00:15
French to Chinese
+ ...
下次若再回欧洲,可以见见面:) Feb 7, 2014

Rita Pang wrote:

Zhoudan wrote:

去度假就度假,何必又这么劳苦呢?人生苦短,该工作时应工作,该休息就休息。可能是人到中年了,我看问题的角度也都变了。


十月中旬我去了欧洲两个月,探望亲人和朋友,但后来决定不带笔记本,只借用(占用)姐姐的,还好是这样。活永远干不完。但毕竟我还是很喜欢金子的,中间也接了一件大型案子,直接发给一个同行做了。

建议Ying开始建立自己一个小网络,如果想去旅行又接到案子,可发给同行干。至于如何报价等等,Proz这里很多人都有经验,可以大家一齐分享想法。

当然这个人的翻译能力一定要好,能信任的,要不然放一次假砸一次招牌。


 
clairejie
clairejie  Identity Verified
France
Local time: 00:15
French to Chinese
+ ...
Can't agree more Feb 7, 2014

Yan Yuliang wrote:

我也在奔四的途中,不过刚刚起步。对于网络词汇,我接触的很多,但用的很少。

我现在每天花大约1个小时的时间看互联网、IT方面的新闻,时刻保持与最新的技术资讯同步。碰到一些不懂的词语,也会花点时间去查证。在我看来,语言是有生命力的,就像人一样,生老病死都有。

语言中产生了一个新词,而且逐步流行,说明社会中有一部分群体,有这种表达的需求。
这种需求可能是持续性、具有代表性的,那么这个新词汇可能会逐步融入语言体系。
如果这种需求是暂时、不具代表性的,那么这个新词汇会自然消亡。

但对于这种表达的需求,是无法压抑的。正如人生病了,只能去治病,而不能强行把症状压下去。


clearwater wrote:

Zhoudan wrote:

我也非常讨厌,感觉就是暴发户的意思。


不知大家有没有发现,喜欢网络新词的多半是些小年轻,而像我们这些奔四或更年长的人,对这些所谓的新词根本就不感冒,甚至于不屑一顾^_^


“屌丝”一词的确不雅,自己绝对不会用,甚至难以说出口。但真的听到或者看到,也不会产生反感,反而认为它能以可能比较”另类“的方式迅速表达出本可能需要更长的句子才能表达出的意思,在生活中充当一种调剂未尝不可。

在翻译工作中,我几乎不会用网络新词,但朋友之间聊天或微博上交流时也是会用的,有时看到一个新词,还会觉得蛮有意思。

我自己虽然也不很年轻了,但同样觉得论坛的气氛有时过于严肃。以专业方式讨论词句的译法和工作上的问题固然重要,但用包容的心态接受新事物,接受这里更年轻的新生力量的思维和说话方式也有利于论坛的活跃氛围。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 06:15
English to Chinese
+ ...
Well said! Feb 7, 2014

clairejie wrote:

我自己虽然也不很年轻了,但同样觉得论坛的气氛有时过于严肃。以专业方式讨论词句的译法和工作上的问题固然重要,但用包容的心态接受新事物,接受这里更年轻的新生力量的思维和说话方式也有利于论坛的活跃氛围。



论坛应该能够容纳多样性,提倡包容性,增进友好性。

[Edited at 2014-02-07 11:09 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:15
Chinese to English
+ ...
Does it have to be like this? Feb 7, 2014

Please refrain from using obscene language in the forum.

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:15
Chinese to English
+ ...
Huh? Feb 7, 2014

clairejie wrote:


“屌丝”一词的确不雅,自己绝对不会用,甚至难以说出口。但真的听到或者看到,也不会产生反感,反而认为它能以可能比较”另类“的方式迅速表达出本可能需要更长的句子才能表达出的意思,在生活中充当一种调剂未尝不可。

在翻译工作中,我几乎不会用网络新词,但朋友之间聊天或微博上交流时也是会用的,有时看到一个新词,还会觉得蛮有意思。

我自己虽然也不很年轻了,但同样觉得论坛的气氛有时过于严肃。以专业方式讨论词句的译法和工作上的问题固然重要,但用包容的心态接受新事物,接受这里更年轻的新生力量的思维和说话方式也有利于论坛的活跃氛围。



Does it make it better when you write it down?


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:15
Chinese to English
+ ...
Oscene language Feb 7, 2014

J.H. Wang wrote:

论坛应该能够容纳多样性,提倡包容性,增进友好性。


J.H.,

I hope this is not an empty slogan. To me it means to respect the majority of forum users and maintain a friendly and professional atmosphere; and if someone intentionally and knowingly breaks the rules, for the moderators to enforce them.



Postings which are political, religious, or otherwise controversial in nature, or THAT MAY BE CONSIDERED OFFENSIVE BY OTHER USERS, will be removed without regard to the views expressed.



With that said, I want to make clear that I'm not here to pick a fight. Neither would I be so petty as to escalate an issue like this to Site Management. But there has to be some standard and some common sense. And if that is asking for too much, I'll voluntarily leave the forum; as I said before, freelancing is not my livelihood.


[Edited at 2014-02-07 11:59 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 06:15
English to Chinese
+ ...
这个问题有点复杂 Feb 7, 2014

wherestip wrote:

J.H. Wang wrote:

论坛应该能够容纳多样性,提倡包容性,增进友好性。


J.H.,

I hope this is not an empty slogan. To me it means to respect the majority of forum users and maintain a friendly and professional atmosphere; and if someone intentionally and knowingly breaks the rules, for the moderators to enforce them.



Postings which are political, religious, or otherwise controversial in nature, or THAT MAY BE CONSIDERED OFFENSIVE BY OTHER USERS, will be removed without regard to the views expressed.




[Edited at 2014-02-07 11:47 GMT]



Steve,

我觉得“屌丝”一词的出现是个复杂的社会、文化、语言问题。反对的人有,喜爱的人也不少,我不打算在此做过多的评论。语言是反映随社会现实的,有什么样的社会现象,就会有什么样的语言。我个人虽然不常用这个词,不过,我也不反对别人用它。事实上,即使在这个论坛上,对该词的意见也是不一致的。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:15
Chinese to English
+ ...
Offensive language Feb 7, 2014

J.H. Wang wrote:

Steve,

我觉得“屌丝”一词的出现是个复杂的社会、文化、语言问题。反对的人有,喜爱的人也不少,我不打算在此做过多的评论。语言是反映随社会现实的,有什么样的社会现象,就会有什么样的语言。我个人虽然不常用这个词,不过,我也不反对别人用它。事实上,即使在这个论坛上,对该词的意见也是不一致的。


Well, it's your call. I'm not going to tell you how to do your job. But once you open the floodgate, there will be all kinds of abuses.


 
clairejie
clairejie  Identity Verified
France
Local time: 00:15
French to Chinese
+ ...
是否过激了 Feb 7, 2014

wherestip wrote:

J.H. Wang wrote:

Steve,

我觉得“屌丝”一词的出现是个复杂的社会、文化、语言问题。反对的人有,喜爱的人也不少,我不打算在此做过多的评论。语言是反映随社会现实的,有什么样的社会现象,就会有什么样的语言。我个人虽然不常用这个词,不过,我也不反对别人用它。事实上,即使在这个论坛上,对该词的意见也是不一致的。


Well, it's your call. I'm not going to tell you how to do your job. But once you open the floodgate, there will be all kinds of abuses.


我不认为这个问题会如您所说的这么严重,我也不认为在我的帖子中写下了“屌丝”一词就是犯了什么大忌讳,毕竟我是在针对这个问题展开探讨,如果我不写下来,怎能让他人明白我想说的是什么!我想您曲解了我的本意,我并没有赞同或鼓励用这个词,而您所说的"Is it better to write it down"对于我原贴中所表达的意思也不适用。

我在这个论坛上也有几年的时间了,虽然大多数时间都在潜水。我感觉大家的发言都是十分积极和正面的,贴子的内容从来未曾流于低俗。我不认为针对一些词发表一些看法就是一种“滥用”,就代表着论坛的趋势会朝着低俗的方向发展。即使偶尔出现了几个您或者我不喜欢、不赞同、不提倡的词,我们都没有必要如临大敌,认为它们会扰乱整个论坛。




[Edited at 2014-02-07 14:10 GMT]

[Edited at 2014-02-07 14:12 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:15
Chinese to English
+ ...
Let sleeping dogs lie Feb 7, 2014

clairejie wrote:

wherestip wrote:

J.H. Wang wrote:

Steve,

我觉得“屌丝”一词的出现是个复杂的社会、文化、语言问题。反对的人有,喜爱的人也不少,我不打算在此做过多的评论。语言是反映随社会现实的,有什么样的社会现象,就会有什么样的语言。我个人虽然不常用这个词,不过,我也不反对别人用它。事实上,即使在这个论坛上,对该词的意见也是不一致的。


Well, it's your call. I'm not going to tell you how to do your job. But once you open the floodgate, there will be all kinds of abuses.


我不认为这个问题会如您所说的这么严重,我也不认为在我的帖子中写下了“屌丝”一词就是犯了什么大忌讳,毕竟我是在针对这个问题展开探讨,如果我不写下来,怎能让他人明白我想说的是什么!我想您曲解了我的本意,我并没有赞同或鼓励用这个词,而您所说的"Is it better to write it down"对于我原贴中所表达的意思也不适用。

我在这个论坛上也有几年的时间了,虽然大多数时间都在潜水。我感觉大家的发言都是十分积极和正面的,贴子的内容从来未曾流于低俗。我不认为针对一些词发表一些看法就是一种“滥用”,就代表着论坛的趋势会朝着低俗的方向发展。即使偶尔出现了几个您或者我不喜欢、不赞同、不提倡的词,我们都没有必要如临大敌,认为它们会扰乱整个论坛。



I'd appreciate it if you don't keep repeating this obscene term over and over again. It is controversial at best, and offensive and objectionable to many people like myself. Strictly speaking, using this kind of language regardless of a post's content is against forum rules.


[Edited at 2014-02-07 14:47 GMT]


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 18:15
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
语言的魔力 Feb 7, 2014

语言是有它的魔力的。看似简单的对话,实际上经过了复杂的处理过程,它的传播是从一个人的心发出,最后落到另一个人的心里。所以,我们要警惕,警惕从我们的口头、笔端流出的词句,也要警惕我们对信息的接收。

这里的人们是以文字为生的,辨析词义是我们必备的职业素养,所以较之一般社会大众,我们对文字会更敏感,也更容易受到影响。我有一个小小的建议,对于负面的词汇,我们不必要去探究它的词源,也不必要去热烈地讨论,因为这些只能增加负面词汇的出现频次,加深负面印象。忽视它!这不是逃避,而是一种保护。


 
clairejie
clairejie  Identity Verified
France
Local time: 00:15
French to Chinese
+ ...
当然可以 Feb 7, 2014

wherestip wrote:

clairejie wrote:

wherestip wrote:

J.H. Wang wrote:

Steve,

我觉得“屌丝”一词的出现是个复杂的社会、文化、语言问题。反对的人有,喜爱的人也不少,我不打算在此做过多的评论。语言是反映随社会现实的,有什么样的社会现象,就会有什么样的语言。我个人虽然不常用这个词,不过,我也不反对别人用它。事实上,即使在这个论坛上,对该词的意见也是不一致的。


Well, it's your call. I'm not going to tell you how to do your job. But once you open the floodgate, there will be all kinds of abuses.


我不认为这个问题会如您所说的这么严重,我也不认为在我的帖子中写下了“屌丝”一词就是犯了什么大忌讳,毕竟我是在针对这个问题展开探讨,如果我不写下来,怎能让他人明白我想说的是什么!我想您曲解了我的本意,我并没有赞同或鼓励用这个词,而您所说的"Is it better to write it down"对于我原贴中所表达的意思也不适用。

我在这个论坛上也有几年的时间了,虽然大多数时间都在潜水。我感觉大家的发言都是十分积极和正面的,贴子的内容从来未曾流于低俗。我不认为针对一些词发表一些看法就是一种“滥用”,就代表着论坛的趋势会朝着低俗的方向发展。即使偶尔出现了几个您或者我不喜欢、不赞同、不提倡的词,我们都没有必要如临大敌,认为它们会扰乱整个论坛。



I'd appreciate it if you don't keep repeating this obscene term over and over again. It is controversial at best, and offensive and objectionable to many people like myself. Strictly speaking, using this kind of language regardless of a post's content is against forum rules.


[Edited at 2014-02-07 14:47 GMT]



真有意思,对一个问题展开的探讨,变成对一个词的封杀。
我就事论事,绝对无意冒犯,以后不再写就是了,况且本就不待见!

[Edited at 2014-02-07 15:01 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:15
Chinese to English
+ ...
The feeling is mutual Feb 7, 2014

clairejie wrote:


况且本就不待见!


It's mutual.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

行万里路,译万字书--freelancer's lifestyle






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »