Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] >
行万里路,译万字书--freelancer's lifestyle
Thread poster: Ying Wang
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 06:51
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
出乎意料 Jan 13, 2014

Zhoudan wrote:

去度假就度假,何必又这么劳苦呢?人生苦短,该工作时应工作,该休息就休息。可能是人到中年了,我看问题的角度也都变了。


出发前,我是做好了辛苦一段时间的准备。但是,出乎意料,玩的时候就玩,翻译的时候就翻译,居然两不相碍,也并没有觉得格外辛苦。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 06:51
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
说得对 Jan 13, 2014

Zhoudan wrote:

有iphone,是不是就不必带wireless hotspot了?我听说iphone可以建wireless hotspot的。

Ying Wang wrote:

带上笔记本、ipad,iPhone,外加一个wireless hotspot


iphone本身也可以做hotspot的,但也需要额外加钱。再加上,我的电话公司信号不是很好,权衡之下,选择了一个独立的hotspot.


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 04:51
English to Chinese
那倒也是 Jan 13, 2014

Ying Wang wrote:

Fargoer wrote:

Ying Wang wrote:

过去的一个月,对于我是颇具挑战的一个月。正好是圣诞节期间,早就计划好了全家旅行。临时,来了个大项目,难以拒绝,接了下来。中翻英,技术翻译,一个月的合同,要求朝九晚五在线,每天产出译文不少于2000单词。与朋友的约定,对孩子的承诺,也不能食言。于是,准备好一家大小的行李,带上笔记本、ipad,iPhone,外加一个wireless hotspot,在圣诞节前上路了,驱车往返3000迈,历时10天。除了开车、吃、睡和玩的时间,都在努力翻译。前天刚刚结束了项目,超额完成了任务,PM挺满意,要把我加成他们的preferred translator。 我有些飘飘然,来BSO一下。


愿自由译者年年如此,月月如此,天天如此!


日子,还是平平淡淡才是真!
]

工作压力不要太大,玩儿也别玩得太疯。:)


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:51
English to Chinese
+ ...
Wireless connection Jan 13, 2014

Ying Wang wrote:

iphone本身也可以做hotspot的,但也需要额外加钱。再加上,我的电话公司信号不是很好,权衡之下,选择了一个独立的hotspot.

现在机场、车站、旅馆都能提供 Wireless Internet connection,而且大部分都是免费的。甚至高速公路上有些休息站也能提供。在路途中如果只是为了查 email,也可以上 Starbucks 之类的店。

有一次我在一家挺高级的旅馆想上 Proz.com,却总是上不去。估计人家是把 Proz.com 当成色情网站给过滤掉了。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 18:51
English to Chinese
+ ...
一个字:强! Jan 13, 2014

Ying Wang wrote:

过去的一个月,对于我是颇具挑战的一个月。正好是圣诞节期间,早就计划好了全家旅行。临时,来了个大项目,难以拒绝,接了下来。中翻英,技术翻译,一个月的合同,要求朝九晚五在线,每天产出译文不少于2000单词。与朋友的约定,对孩子的承诺,也不能食言。于是,准备好一家大小的行李,带上笔记本、ipad,iPhone,外加一个wireless hotspot,在圣诞节前上路了,驱车往返3000迈,历时10天。除了开车、吃、睡和玩的时间,都在努力翻译。前天刚刚结束了项目,超额完成了任务,PM挺满意,要把我加成他们的preferred translator。 我有些飘飘然,来BSO一下。


既能玩好,又能把工作做好,我就没有这个本事。我工作时,喜欢专心致志,否则会觉得不舒服。

[Edited at 2014-01-13 07:41 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 18:51
English to Chinese
+ ...
学会了一个新名词 Jan 13, 2014

wherestip wrote:

Congratulations, Ying.

My Christmas and New Year's was mostly spent fighting the flu.

BTW, I had to look up what BSO stood for. It seems to stand for "bloody show off". 中文"谝". ...



其他的中文译法:嘚瑟

http://t.qq.com/p/t/115435077988166

http://baike.baidu.com/link?url=OAbVM_aQ6_qdJ1Umx7H40FuSAgERKC_XPnq_-9zpFRDhgE995UDCMV08Agsj4xtYsaKbyyP9FEK89eMEATvtQa

其实,炫耀也不错的。

比较中性一点的词:晒。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:51
Chinese to English
+ ...
跑跑题 Jan 13, 2014

J.H. Wang wrote:



BTW, I had to look up what BSO stood for. It seems to stand for "bloody show off". 中文"谝". ...



其他的中文译法:嘚瑟

http://t.qq.com/p/t/115435077988166

http://baike.baidu.com/link?url=OAbVM_aQ6_qdJ1Umx7H40FuSAgERKC_XPnq_-9zpFRDhgE995UDCMV08Agsj4xtYsaKbyyP9FEK89eMEATvtQa

其实,炫耀也不错的。

比较中性一点的词:晒。


I agree. These all mean the same thing.

Actually, I wasn't 100% sure about the character 谝 yesterday because it could have been 北京方言. Plus I didn't know exactly how to "spell" it, so I had to look it up before putting it down.

http://www.zdic.net/z/24/xs/8C1D.htm
〈动〉
(2) 〈方〉∶炫耀、夸耀或骄傲地显示 [show off]。如:谝能


“嘚瑟” 原本是东北话, 大概如今也普及全国了。

“炫耀” 应该是比较正规的说法。

“晒晒” Like you said, I think applies to both good and bad.


 
Jacky Ye
Jacky Ye  Identity Verified
China
Local time: 18:51
Member (2012)
English to Chinese
赤果果的炫耀 Jan 13, 2014

wherestip wrote:

J.H. Wang wrote:



BTW, I had to look up what BSO stood for. It seems to stand for "bloody show off". 中文"谝". ...



其他的中文译法:嘚瑟

http://t.qq.com/p/t/115435077988166

http://baike.baidu.com/link?url=OAbVM_aQ6_qdJ1Umx7H40FuSAgERKC_XPnq_-9zpFRDhgE995UDCMV08Agsj4xtYsaKbyyP9FEK89eMEATvtQa

其实,炫耀也不错的。

比较中性一点的词:晒。


I agree. These all mean the same thing.

Actually, I wasn't 100% sure about the character 谝 yesterday because it could have been 北京方言. Plus I didn't know exactly how to "spell" it, so I had to look it up before putting it down.

http://www.zdic.net/z/24/xs/8C1D.htm
〈动〉
(2) 〈方〉∶炫耀、夸耀或骄傲地显示 [show off]。如:谝能


“嘚瑟” 原本是东北话, 大概如今也普及全国了。

“炫耀” 应该是比较正规的说法。

“晒晒” Like you said, I think applies to both good and bad.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:51
Chinese to English
+ ...
赤 luo luo Jan 13, 2014

Jacky Ye wrote:

赤果果的炫耀



It's 赤裸裸。 BTW, I don't think Ying meant that at all.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:51
English to Chinese
+ ...
Agree Jan 13, 2014

wherestip wrote:

BTW, I don't think Ying meant that at all.

Ying meant to share her joy and experience with us.


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 06:51
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
汗! Jan 13, 2014

wherestip wrote:

J.H. Wang wrote:



BTW, I had to look up what BSO stood for. It seems to stand for "bloody show off". 中文"谝". ...



其他的中文译法:嘚瑟

http://t.qq.com/p/t/115435077988166

http://baike.baidu.com/link?url=OAbVM_aQ6_qdJ1Umx7H40FuSAgERKC_XPnq_-9zpFRDhgE995UDCMV08Agsj4xtYsaKbyyP9FEK89eMEATvtQa

其实,炫耀也不错的。

比较中性一点的词:晒。


I agree. These all mean the same thing.

Actually, I wasn't 100% sure about the character 谝 yesterday because it could have been 北京方言. Plus I didn't know exactly how to "spell" it, so I had to look it up before putting it down.

http://www.zdic.net/z/24/xs/8C1D.htm
〈动〉
(2) 〈方〉∶炫耀、夸耀或骄傲地显示 [show off]。如:谝能


“嘚瑟” 原本是东北话, 大概如今也普及全国了。

“炫耀” 应该是比较正规的说法。

“晒晒” Like you said, I think applies to both good and bad.


二位,这也要进行学究式的讨论?!佩服,佩服!


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:51
Chinese to English
+ ...
"学究式的讨论" Jan 13, 2014

Ying Wang wrote:

二位,这也要进行学究式的讨论?!佩服,佩服!


没事儿磨磨牙而已 ...


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 06:51
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
网络用语 Jan 13, 2014

wherestip wrote:

Jacky Ye wrote:

赤果果的炫耀



It's 赤裸裸。 BTW, I don't think Ying meant that at all.


我在北美一个华人bbs上潜水多年,那里多数是年龄相仿的年轻人(现在,不少已步入中年)。那里的帖子,充斥着BSO,或戏称为“赤果果的炫耀”。

这个论坛,严肃地紧,好像不大有译者出来BSO,因此连Steve 对这个缩写都要先查证一下。:D


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 06:51
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
呵呵 Jan 13, 2014

ysun wrote:

wherestip wrote:

BTW, I don't think Ying meant that at all.

Ying meant to share her joy and experience with us.


想起了佛印禅师与苏东坡的故事。:)


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:51
Chinese to English
+ ...
相声 material Jan 13, 2014

Ying Wang wrote:

或戏称为“赤果果的炫耀”。



赤果果 真不愧为大白字先生.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

行万里路,译万字书--freelancer's lifestyle






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »