17:39 Jan 8, 2004 |
English to Russian translations [Non-PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Eugene V | |||
Grading comment
|
см. ниже Explanation: Я не уверен, как по-русски чаще internal auditors называют. Внутренние? Ревизоры, контролеры, аудиторы? Вам виднее, должно быть. Оказывая консультационные (консалтинговые) услуги, internal auditors должны подходить к риску (оценивать риск? или чем они там занимаются) в соответствии с целями проверки, не забывая о наличии и других значительных рисков. Коряво получилось :( Ну, engagement - это их "участие", "вовлечение". А risk может по-русски как-то красивее называют в финансовой сфере, не знаю. -------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2004-01-08 18:21:55 GMT) -------------------------------------------------- ... существенных рисков (вместо \"значительных\"). -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 6 mins (2004-01-08 18:45:58 GMT) -------------------------------------------------- (ответ на стёртый комментарий:) Да, я тоже так понял (и даже перевёл \"consistent with engagement\'s objectives\" как \"в соответствии с целями проверки\"), и по той же причине засомневался. Может, это инструкция для внутрен. аудиторов о том, как им себя вести (помогать) при внешн. проверке? |
| |