Pages in topic: < [1 2 3] |
从事口译与笔译之心得体会及教训 Thread poster: tanglsus
|
Rita Pang Canada Local time: 17:53 Member (2011) Chinese to English + ... Moderator of this forum
wherestip wrote: Rita, I've never heard of the term "stony-heartedly" either, unfortunately it does exist according to dictionary.com 🙄 Other than that, I agree with your comments "wholeheartedly". [Edited at 2016-02-15 22:25 GMT] Dictionary.com 还好,每上一次Urban Dictionary 我就发现每天都有新词被制造出来。Stony-hearted 其实是一个很好的词,有意境,容易理解,一看就知道什么意思。想来当初把它改变成adverb 的在用也有这个原因,我今次冒昧了,不好意思。 还是要多口一句,认同 Jyuan,读者看懂最紧要,当年刚上大学,作为历史系学生总是喜欢辞藻华丽的东西,一开始交的论文被教授狠狠刷下来,原因很简单:用的字太深奥,没必要;写的漂亮,却没内涵。现在看19岁时写的东西,简直惨不忍睹。 | | |
wherestip United States Local time: 16:53 Chinese to English + ...
Rita Pang wrote: wherestip wrote: Rita, I've never heard of the term "stony-heartedly" either, unfortunately it does exist according to dictionary.com 🙄 Other than that, I agree with your comments "wholeheartedly". [Edited at 2016-02-15 22:25 GMT] Dictionary.com 还好,每上一次Urban Dictionary 我就发现每天都有新词被制造出来。Stony-hearted 其实是一个很好的词,有意境,容易理解,一看就知道什么意思。想来当初把它改变成adverb 的在用也有这个原因,我今次冒昧了,不好意思。 还是要多口一句,认同 Jyuan,读者看懂最紧要,当年刚上大学,作为历史系学生总是喜欢辞藻华丽的东西,一开始交的论文被教授狠狠刷下来,原因很简单:用的字太深奥,没必要;写的漂亮,却没内涵。现在看19岁时写的东西,简直惨不忍睹。 Rita, 我很同意你和 jyuan 的意见。现在国内的文风如何我不太清楚,只能说老早以前(即我在国内那时)社会上以及教育部门对堆砌辞藻是绝对不提倡的。
[Edited at 2016-02-16 18:21 GMT] | | |
jyuan_us United States Local time: 17:53 Member (2005) English to Chinese + ... The topic line for the post I'm quoting was "Simple Is Beautiful" | Feb 16, 2016 |
coolfool wrote: J.H. Wang wrote: ... Please remove the last dot, which should not have been a part of the link. ... Having dotted the dotted i wouldn’t necessarily, I wish, lead to crossing the crossed t in the near future. [修改时间: 2016-01-22 13:05 GMT] But what does the content of the post mean?
[Edited at 2016-02-16 22:33 GMT]
[Edited at 2016-02-16 22:34 GMT] | | |
coolfool China Local time: 05:53 Chinese to English
而是讀者能否看懂的問題。再直白一點吧,我真的沒看懂。stone-hearted 我聽過,stonyheartedly 好像說不通。不是什麽adjective 加個 ly 就可以變成 adverb 的。 Dictionary.com 还好,每上一次Urban Dictionary 我就发现每天都有新词被制造出来。Stony-hearted 其实是一个很好的词,有意境,容易理解,一看就知道什么意思。想来当初把它改变成adverb 的在用也有这个原因,我今次冒昧了,�... See more 而是讀者能否看懂的問題。再直白一點吧,我真的沒看懂。stone-hearted 我聽過,stonyheartedly 好像說不通。不是什麽adjective 加個 ly 就可以變成 adverb 的。 Dictionary.com 还好,每上一次Urban Dictionary 我就发现每天都有新词被制造出来。Stony-hearted 其实是一个很好的词,有意境,容易理解,一看就知道什么意思。想来当初把它改变成adverb 的在用也有这个原因,我今次冒昧了,不好意思。 还是要多口一句,认同 Jyuan,读者看懂最紧要,当年刚上大学,作为历史系学生总是喜欢辞藻华丽的东西,一开始交的论文被教授狠狠刷下来,原因很简单:用的字太深奥,没必要;写的漂亮,却没内涵。现在看19岁时写的东西,简直惨不忍睹。 The American Heritage Dictionary of the English Language: stonyhearted: a. devoid of kindness or sympathy; hardhearted stonyheartedly: ad. stonyheartedness: n. Webster's Unabridged Dictionary of the English Language: stonyhearted: a. hard-hearted stonyheartedly: ad. stonyheartedness: n. ▲ Collapse | |
|
|
coolfool China Local time: 05:53 Chinese to English Tacit Understanding | Feb 26, 2016 |
jyuan_us wrote: coolfool wrote: J.H. Wang wrote: ... Please remove the last dot, which should not have been a part of the link. ... Having dotted the dotted i wouldn’t necessarily, I wish, lead to crossing the crossed t in the near future. [修改时间: 2016-01-22 13:05 GMT] But what does the content of the post mean? [Edited at 2016-02-16 22:33 GMT] [Edited at 2016-02-16 22:34 GMT] Too too will in two. | | |
Pages in topic: < [1 2 3] |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »