Glossary entry (derived from question below)
português term or phrase:
Caderno de Imprensa
francês translation:
revue de presse / la presse à la une
Added to glossary by
Philippe Maillard
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-02-25 12:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 22, 2013 08:48
11 yrs ago
português term
Caderno de Imprensa
português para francês
Outra
Jornalismo
Bonjour,
J'espère que vous allez bien.
Je souhaiterais savoir si vous auriez des suggestions concernant la traduction de "Caderno de Imprensa", vers le français ?
Je vous remercie beaucoup pour vos réponses.
J'espère que vous allez bien.
Je souhaiterais savoir si vous auriez des suggestions concernant la traduction de "Caderno de Imprensa", vers le français ?
Je vous remercie beaucoup pour vos réponses.
Proposed translations
(francês)
4 +1 | revue de presse / la presse à la une | Philippe Maillard |
5 | Actualités | papier |
4 | Dossier de presse | SAMIR HATTABI |
Change log
Feb 25, 2013 13:01: Philippe Maillard Created KOG entry
Proposed translations
+1
8 minutos
Selected
revue de presse / la presse à la une
Mais quel est le contexte ???
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2013-02-22 09:22:41 GMT)
--------------------------------------------------
Le contexte étant précisé, la traduction est "revue de presse"
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2013-02-22 09:22:41 GMT)
--------------------------------------------------
Le contexte étant précisé, la traduction est "revue de presse"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito grata !"
8 horas
Dossier de presse
Ça dépend du contexte, bien entendu. Mais ça me parait une option possible.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-02-22 17:47:17 GMT)
--------------------------------------------------
Je m'excuse. Je n'avais pas vu le contexte avant de suggérer "dossier de presse". Donc je pense que c'est plutôt "revue de presse" comme l'a dit notre ami Phillippe.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-02-22 17:47:17 GMT)
--------------------------------------------------
Je m'excuse. Je n'avais pas vu le contexte avant de suggérer "dossier de presse". Donc je pense que c'est plutôt "revue de presse" comme l'a dit notre ami Phillippe.
10 horas
Actualités
Mais utilizado em websites e midias eletrônicas:
http://www.dassault.fr/liste-actualite.php?docid=2362
http://www.total.com/
Quanto a "A la une" (sem acento porque maiúsculas não levam acentos na titulagem em francês) , é meio complicado usar porque nem sempre são notícias de primeira página, ou seja, da homepage propriamente dita. Inclusive, "A la une" pode ser apenas uma das seções de "Actualités", que a rigor, em português do Brasil seriam Notícias. "Presse" é um termo ruim de usar neste caso porque se refere a imprensa propriamente dita e não a releases corporativos.
http://www.dassault.fr/liste-actualite.php?docid=2362
http://www.total.com/
Quanto a "A la une" (sem acento porque maiúsculas não levam acentos na titulagem em francês) , é meio complicado usar porque nem sempre são notícias de primeira página, ou seja, da homepage propriamente dita. Inclusive, "A la une" pode ser apenas uma das seções de "Actualités", que a rigor, em português do Brasil seriam Notícias. "Presse" é um termo ruim de usar neste caso porque se refere a imprensa propriamente dita e não a releases corporativos.
Discussion
Je vous remercie beaucoup pour votre réponse.
C'est dans ce contexte : http://www.aguasdesantarem.pt/noticias/caderno_de_imprensa/