109 registrants

Powwow Virtual Argentino 2015 (#PVA15)

Dec 18, 2015



Conference recap





Summary

Date: Dec 18, 2015
Registrants: 109
Attendees: 57
Sessions: 8




Sessions

Virtual powwow

¡Bienvenidos!

Time: 17:00 to 17:30

Topics discussed:
  • ¡Hola! Presentate con el resto de los asistentes. ¿Cómo te llamás? ¿De dónde sos? ¿Qué servicios ofrecés?

Virtual powwow

Tarifas: ¿cuánto se cobra y qué factores debemos tener en cuenta a la hora de fijar nuestros aranceles?

Time: 17:30 to 18:00

Topics discussed:
  • Tarifas actuales. Tarifas mínimas sugeridas por colegios y otras instituciones. Tarifas para clientes finales o agencias, locales o extranjeros. Tarifas de acuerdo al par de idiomas. Tari

Virtual powwow

Facturación: ¿cómo factura un profesional argentino?

Time: 18:00 to 18:30

Topics discussed:
  • Facturación para clientes locales y extranjeros. La AFIP y el monotributo. Diferentes tipos de factura.

Virtual powwow

Métodos de cobro disponibles en Argentina

Time: 18:30 to 19:00

Topics discussed:
  • Métodos de cobro más convenientes para pagos locales. Métodos de cobro más convenientes para pagos desde el exterior. Situación impositiva y disponibilidad de fondos.

Virtual powwow

Exámenes y certificaciones nacionales e internacionales

Time: 19:00 to 19:30

Topics discussed:
  • Certificación de idiomas (ESOL, TOEFL, Goethe-Zertifikat, DELF, DALF). Certificado de traductor público. Certificado de traductor (NAATI, ATA, etc.). Acreditaciones ISO, ASTM, EN, NCh, etc.

Virtual powwow

Estrategias de publicidad. ¿Qué funciona?

Time: 19:30 to 20:00

Topics discussed:
  • Marketing por correo electrónico. Uso de redes sociales para la publicidad profesional. El CV. Tarjetería y diseño de marca profesional. Otros métodos para atraer clientes.

Virtual powwow

Colaboración con colegas: ¿trabajar solos o juntos?

Time: 20:00 to 20:30
Virtual powwow

Hora de decir 'adiós', desconectarse y darle rienda suelta al fin de semana

Time: 20:30 to 21:00




Conference feedback



Leave feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
20:55 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Pero si ya estás trabajando. No necesitás que te recarguen de trabajo!
20:55 Dec 18, 2015 Rosario Meriles: 1728601 All Sí, muy buena idea. Será hasta la próxima.
20:56 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Necesitás cobrar bien ese trabajo que estás haciendo (y que quizás te ocupó también el fin de semana) y hacer un corte... tomarte un día o dos para tus cosas
20:56 Dec 18, 2015 pcs_MCIL: 141942 All Sabri, creo que cada uno tenga su genero de trabajo. Por ejemplo yo trabajo solo con agencias, con proyectos de max 6.000 palabras.... entonced tengo que "atender" a mis clientes cada día y cada hora.
20:56 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All En mi caso, realmente no tengo un ritmo de trabajo. Tengo un cliente directo fijo y realizo traducciones más o menos ocasionales para un estudio de traducción. Después, es lo que caiga medio "por arte
20:56 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All de magia"...
20:56 Dec 18, 2015 Diego Carpio: 2130626 All Saludos amigos de proz , los veo around!
20:56 Dec 18, 2015 pcs_MCIL: 141942 All Otros traducen 80.000 palabras por vez entonces pueden usar el respondedor automatico "Gracias pero estoy ocupado/a hasta el día...
20:56 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Pero bueno, entre la facultad y dar clases de inglés, quizás me organicé mal el tiempo. Como decían más arriba, por ahí conviene destinar toda la mañana hasta X hora para traducir, y después las otras
20:57 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All actividades. Claro que no siempre se puede elegir... A mí me terminaron quedando huecos de 2 hs en el medio, o 3 con suerte, y así también se me complica un poco concentrarme o ser eficiente 100%
20:57 Dec 18, 2015 Diego Carpio: 2130626 All ;)
20:57 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Cada quien encontrará el método que mejor le resulte en función del caudal de trabajo. Difícilmente se haga uno millonario con la traducción. Pero se puede vivir de esto, si uno suma sabiduría
20:58 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Ojalá. Por ahora también me cuesta encontrar un cliente o intermediario que quiera pagar bien. Y eso desalienta un poco. Pero bueno.
20:58 Dec 18, 2015 pcs_MCIL: 141942 All Logré a vivir de traducciones despues años
20:58 Dec 18, 2015 Patricia Edith Alvarez Celia: 34749 All Rosario, hola. Soy traductora de francés y no estoy matriculada
20:58 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Esos "huecos" son útiles para "desconectarse". Sino uno se convierte en una máquina que traduce
20:59 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Claro, pero necesito el dinero. Y es el tiempo que tengo para trabajar.
20:59 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Yo te entiendo, no es fácil, y estos tiempos que corren no ayudan
20:59 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All He trabajado muchos fines de semana. Por eso ahora quiero ver si encuentro finalmente un trabajo fijo para solo hacer las traducciones bien pagas y que me interesen. Pero están difíciles las cosas.
20:59 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Yo trabajé muy bien antes del 2008-2009