Glossary entry (derived from question below)
Nov 7, 2007 08:52
16 yrs ago
Spanish term
Cierre
Spanish to Polish
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
bomba de agua (sistema de refrigeración)
Kontekst:
"Cierre. Su función principal es evitar el paso de líquido al rodamiento por lo tanto garantiza la estanqueidad de la bomba. Su calidad junto a un líquido refrigerante adecuado, son la garantía del buen funcionamiento de nuestra bomba de agua. Esta formado por dos partes diferenciadas, una se fija a la carcasa y la otra gira junto al eje del rodamiento."
Chodzi tu o część składową pompy wody w układzie chłodzenia samochodu i nie bardzo wiem, jak przetłumaczyć jej nazwę, bo zwykłe "zamknięcie" jakoś nie bardzo mi tu pasuje. Mogłoby też być "uszczelnienie", ale problem polega na tym, że w dalszej części tekstu pojawia się inny element, tzw. "junta", czyli "uszczelka", a więc "uszczelnienie" i "uszczelka" to za bardzo brzmi jak masło maślane. Z góry dziękuję wszystkim za pomoc i pozdrawiam koleżanki i kolegów po fachu.
"Cierre. Su función principal es evitar el paso de líquido al rodamiento por lo tanto garantiza la estanqueidad de la bomba. Su calidad junto a un líquido refrigerante adecuado, son la garantía del buen funcionamiento de nuestra bomba de agua. Esta formado por dos partes diferenciadas, una se fija a la carcasa y la otra gira junto al eje del rodamiento."
Chodzi tu o część składową pompy wody w układzie chłodzenia samochodu i nie bardzo wiem, jak przetłumaczyć jej nazwę, bo zwykłe "zamknięcie" jakoś nie bardzo mi tu pasuje. Mogłoby też być "uszczelnienie", ale problem polega na tym, że w dalszej części tekstu pojawia się inny element, tzw. "junta", czyli "uszczelka", a więc "uszczelnienie" i "uszczelka" to za bardzo brzmi jak masło maślane. Z góry dziękuję wszystkim za pomoc i pozdrawiam koleżanki i kolegów po fachu.
Proposed translations
(Polish)
5 | uszczelnienie | Paulistano |
Change log
Nov 7, 2007 13:56: Paulistano changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/134956">Olga Furmanowska's</a> old entry - "Cierre"" to ""uszczelnienie""
Proposed translations
41 mins
Selected
uszczelnienie
jest termin uzywany rownolegle z uszczelka przy czym jest szerszy, uszczelka moze stanowic czesc uszczelnienia
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję."
Something went wrong...