Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Галерея (здесь)
English translation:
inline stores / shops
Added to glossary by
selma232
Apr 8, 2008 14:24
16 yrs ago
2 viewers *
Russian term
Галерея (здесь)
Russian to English
Bus/Financial
Retail
Подскажите, что здесь имеется в виду под "галерея":
Ставки аренды торговых площадей:
Якорные
Мини-якорные
Галерея
Большое спасибо!
Ставки аренды торговых площадей:
Якорные
Мини-якорные
Галерея
Большое спасибо!
Proposed translations
(English)
5 | inline stores / shops | selma232 |
3 +3 | (shopping) arcade | Natalia Potashnik |
4 +1 | galleria | Vladimir Dubisskiy |
Change log
Apr 17, 2008 17:46: selma232 Created KOG entry
Proposed translations
12 mins
Selected
inline stores / shops
Hope that helps.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-08 16:15:29 GMT)
--------------------------------------------------
Dah! On second thoughts, how are you supposed to avoid
inline SKATING shops ambiguity?
Confidence flagged. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-04-09 10:57:35 GMT)
--------------------------------------------------
THE... ambiguity
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-08 16:15:29 GMT)
--------------------------------------------------
Dah! On second thoughts, how are you supposed to avoid
inline SKATING shops ambiguity?
Confidence flagged. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-04-09 10:57:35 GMT)
--------------------------------------------------
THE... ambiguity
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо всем за помощь! "
+3
28 mins
(shopping) arcade
--
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-08 15:42:02 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Shopping_mall
Shopping precinct and shopping arcade are also used.
Mall is generally used in North America and Australasia to refer to a large shopping area usually composed of a single building which contains multiple shops, usually "anchored" by one or more department stores surrounded by a parking lot, while the term arcade is more often used, especially in Britain, to refer to a narrow pedestrian-only street, often covered or between closely spaced buildings
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-08 15:42:02 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Shopping_mall
Shopping precinct and shopping arcade are also used.
Mall is generally used in North America and Australasia to refer to a large shopping area usually composed of a single building which contains multiple shops, usually "anchored" by one or more department stores surrounded by a parking lot, while the term arcade is more often used, especially in Britain, to refer to a narrow pedestrian-only street, often covered or between closely spaced buildings
Peer comment(s):
agree |
Zamira B.
44 mins
|
agree |
Tigran Mikaelian
: Arcade or galleria, both acceptable.
7 hrs
|
agree |
val_legrand
1 day 7 hrs
|
+1
58 mins
galleria
galleria= a central court through several storeys of a shopping centre or department store onto which shops or departments open at each level
торговая галерея, магазинная галерея (множество магазинов под одной крышей, расположенных вокруг открытой зоны с фонтанами, деревьями и т. п.)
Лингво 12 и др. источники
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-04-08 19:12:23 GMT)
--------------------------------------------------
если у вас формальное описание или архитектурный проект (эскиз и т.п. и нужно подчеркнуть специфическое расположение) используется это вот galleria - архит. термин, т.е. с точки зрения расположения. Если разговор просто о скоплении магазинов (торговом центре) - сервеоамериканское расхожее слово mall.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-04-08 19:14:30 GMT)
--------------------------------------------------
у вас там ставки за место в зависимости от расположения - я бы написал, например:
galleria location
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-04-09 06:39:21 GMT)
--------------------------------------------------
Пожалуйста.
Тут не так от аудитории зависит (в смысле употребления термина этого), как от устройства торговых площадей.
Молл (если можно так выразиться) обычно не такой формы :-)) и это, скорее, один уровень. Магазины по сторонам, а в середине лотки и киоски.
Галерея - это когда фонтан или площадь с общепитом в середине а вокруг на несколько этажей эти вот галереи с магазинами. Там лотков и киосков мало и пространство иначе организовано.
Наверно, у вас разницы не будет ЕСЛИ только не вылезет ЕЩЕ и "мол". :-))
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-04-09 06:44:25 GMT)
--------------------------------------------------
еще вместо store можно писать "(retail) outlet" (типа "торговая точка")
торговая галерея, магазинная галерея (множество магазинов под одной крышей, расположенных вокруг открытой зоны с фонтанами, деревьями и т. п.)
Лингво 12 и др. источники
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-04-08 19:12:23 GMT)
--------------------------------------------------
если у вас формальное описание или архитектурный проект (эскиз и т.п. и нужно подчеркнуть специфическое расположение) используется это вот galleria - архит. термин, т.е. с точки зрения расположения. Если разговор просто о скоплении магазинов (торговом центре) - сервеоамериканское расхожее слово mall.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-04-08 19:14:30 GMT)
--------------------------------------------------
у вас там ставки за место в зависимости от расположения - я бы написал, например:
galleria location
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-04-09 06:39:21 GMT)
--------------------------------------------------
Пожалуйста.
Тут не так от аудитории зависит (в смысле употребления термина этого), как от устройства торговых площадей.
Молл (если можно так выразиться) обычно не такой формы :-)) и это, скорее, один уровень. Магазины по сторонам, а в середине лотки и киоски.
Галерея - это когда фонтан или площадь с общепитом в середине а вокруг на несколько этажей эти вот галереи с магазинами. Там лотков и киосков мало и пространство иначе организовано.
Наверно, у вас разницы не будет ЕСЛИ только не вылезет ЕЩЕ и "мол". :-))
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-04-09 06:44:25 GMT)
--------------------------------------------------
еще вместо store можно писать "(retail) outlet" (типа "торговая точка")
Note from asker:
Спасибо, Владимир! За румб, кстати, тоже. Текст для американской аудитории. Поэтому я пока использовала inline mall store. Речь идет о ставках аренды для разных торговых площадей. |
Peer comment(s):
agree |
Tigran Mikaelian
: "Galleria" is used in the US and is as understandable as "Shopping Arcade."
7 hrs
|
Thank you, Tigran!
|
Discussion