Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
увеличение водоотдачи буровых растворов
English translation:
increase filtration rate of drilling fluids
Added to glossary by
Nico Rhodionoff
Apr 8, 2008 16:26
16 yrs ago
1 viewer *
Russian term
увеличение водоотдачи буровых растворов
Russian to English
Tech/Engineering
Petroleum Eng/Sci
Context: "Институт этот занимался добычей газа в пустыне Кызыл-Кум и использовал раствор, полученный в процессе электролиза кажется, (я не газовик и могу ошибаться) для ***увеличения водоотдачи буровых растворов***."
Proposed translations
(English)
5 +3 | increase filtration rate of drilling fluids (muds) | Nico Rhodionoff |
3 | increasing filtration characteristics of mud fluid | Alexander Onishko |
Change log
Apr 9, 2008 20:02: Nico Rhodionoff Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
increase filtration rate of drilling fluids (muds)
increase filtration rate of drilling fluids (muds)
Вариант, предложенный уважаемым Alexander Onishko не совсем точен, так как:
1. Буровые растворы называются drilling fluids или muds, сочетание mud fluid не употребляется
2. Фильтрационные характеристики бурового раствора я измеряю минимум два раза в день на буровой при помощи фильтр-пресса производства компании Fan, и в наших сводках (Halliburton/Baroid) этот параметр называется API Filtration Rate, он именно так называется и во всех остальных сводках по бурению, таких как DDR (Daily Drilling Report) и пр.
Замечу, к стати, что термин водоотдача имеет слегка ограниченное поле применения и может быть использован только применительно к растворам на водной основе. Понятно, что если промывочная жидкость (другое название буровых растворов) приготовлена на неводной основе, то "водоотдача" в отсутствие воды невозможна. Вследствие этого более общий термин применительно ко всем типам раствора - это фильтрация, а не водоотдача.
К стати сказать, обычным образом инженер-растворщик стремится не увеличить, а снизить показатель фильтрации (для предотвращения набухания пород, предотвращения образования толстой фильтрационной корки и пр. пр.). Увеличение водоотдачи/фильтрации может быть, тем не менее, использовано в некоторых случаях для увеличения скорости механической проходки, такие растворы называются relaxed filtrate.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-08 18:22:16 GMT)
--------------------------------------------------
Есть еще один вариант перевода термина "фильтрация/водоотдача" - это "fluid loss", который иногда по недоразумению понимается как поглощение раствора, потеря циркуляции, но это термин, обозначающий фильтрацию. Поглощение ПЖ в пласт - lost circulation, lost returns.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2008-04-09 17:26:51 GMT)
--------------------------------------------------
Вообще говоря, сам исходный текст представляется довольно странным:
- институт занимался добычей газа в пустыне...
- институт использовал раствор... для увеличения водоотдачи буровых растворов...
Может быть я ошибаюсь, но институты не занимаются добычей нефти и газа - они могут разработать ГТН и сделать что-то в этом роде. Бурением будет заниматься какой-нибудь УБР, а не институт. Кроме того, из исходного текста следует, что институт использовал какой-то БР. Если институт не бурит, то и раствор он использовать не может. И последнее: как это так "использовал раствор, полученный в результате гидролиза, для увеличения водоотдачи буровых растворов"? Почему он использовал раствор для увеличения фильтрации растворов? Тут как-то странно с грамматикой, не говоря уж о том, что мы обычно стремимся водоотдачу снижать, а не увеличивать (за исключением систем relaxed filtrate, о чем я писал выше).
ОДним словом - странный какой-то текст.
Вариант, предложенный уважаемым Alexander Onishko не совсем точен, так как:
1. Буровые растворы называются drilling fluids или muds, сочетание mud fluid не употребляется
2. Фильтрационные характеристики бурового раствора я измеряю минимум два раза в день на буровой при помощи фильтр-пресса производства компании Fan, и в наших сводках (Halliburton/Baroid) этот параметр называется API Filtration Rate, он именно так называется и во всех остальных сводках по бурению, таких как DDR (Daily Drilling Report) и пр.
Замечу, к стати, что термин водоотдача имеет слегка ограниченное поле применения и может быть использован только применительно к растворам на водной основе. Понятно, что если промывочная жидкость (другое название буровых растворов) приготовлена на неводной основе, то "водоотдача" в отсутствие воды невозможна. Вследствие этого более общий термин применительно ко всем типам раствора - это фильтрация, а не водоотдача.
К стати сказать, обычным образом инженер-растворщик стремится не увеличить, а снизить показатель фильтрации (для предотвращения набухания пород, предотвращения образования толстой фильтрационной корки и пр. пр.). Увеличение водоотдачи/фильтрации может быть, тем не менее, использовано в некоторых случаях для увеличения скорости механической проходки, такие растворы называются relaxed filtrate.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-08 18:22:16 GMT)
--------------------------------------------------
Есть еще один вариант перевода термина "фильтрация/водоотдача" - это "fluid loss", который иногда по недоразумению понимается как поглощение раствора, потеря циркуляции, но это термин, обозначающий фильтрацию. Поглощение ПЖ в пласт - lost circulation, lost returns.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2008-04-09 17:26:51 GMT)
--------------------------------------------------
Вообще говоря, сам исходный текст представляется довольно странным:
- институт занимался добычей газа в пустыне...
- институт использовал раствор... для увеличения водоотдачи буровых растворов...
Может быть я ошибаюсь, но институты не занимаются добычей нефти и газа - они могут разработать ГТН и сделать что-то в этом роде. Бурением будет заниматься какой-нибудь УБР, а не институт. Кроме того, из исходного текста следует, что институт использовал какой-то БР. Если институт не бурит, то и раствор он использовать не может. И последнее: как это так "использовал раствор, полученный в результате гидролиза, для увеличения водоотдачи буровых растворов"? Почему он использовал раствор для увеличения фильтрации растворов? Тут как-то странно с грамматикой, не говоря уж о том, что мы обычно стремимся водоотдачу снижать, а не увеличивать (за исключением систем relaxed filtrate, о чем я писал выше).
ОДним словом - странный какой-то текст.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Very helpful answer. Thanks!"
10 mins
Something went wrong...