Glossary entry

Russian term or phrase:

Aкт об оказании услуг

English translation:

Certificate of completion

Added to glossary by Valent
Jan 3, 2008 09:43
16 yrs ago
31 viewers *
Russian term

Акт приема-передачи предоставленных услуг

Russian to English Law/Patents Business/Commerce (general)
Большинство услуг потребляются в процессе их предоставления Исполнителем, следовательно результат оказания услуг невозможно передать Заказчику...

Что, в таком случае, может служить для компетентных органов в качестве доказательства того что Исполнитель все же предоставил услуги, кроме "Акта приёма...".

Можно ли при этом обозвать такой документ как Receipt of Services rendered... ?

Заранее благодарен.

Discussion

Valent (asker) Jan 3, 2008:
Services Completion Certificate Удивительно точное словосочетание - ни к чему не могу придраться. Похоже, что пальма первенства потихоньку перетекает в United Kingdom.
Valent (asker) Jan 3, 2008:
Не хотелось бы превращать обсуждение искомого термина в обмен любезностями, но все же отвечу: мне кажется, что ради приближения к истине стоит потрудиться.
Alexander Onishko Jan 3, 2008:
не слишком ли многого вы хотите, дорогой друг?
Valent (asker) Jan 3, 2008:
На данный момент ближе всех к истине Michael Kislov со своим "acceptance certificate" . Однако, хотелось бы все же увидеть более точное, специфическое значение.
Valent (asker) Jan 3, 2008:
...delivery... ...результат оказания услуг невозможно передать Заказчику...

Proposed translations

51 mins
Selected

acceptance certificate

.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-01-03 10:35:58 GMT)
--------------------------------------------------

Also:
deed of acceptance

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2008-01-03 10:39:30 GMT)
--------------------------------------------------

acceptance report

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-01-03 14:38:47 GMT)
--------------------------------------------------

Точнее не бывает. Пишут просто "...... (выше)" без всяких services.

А в содержании далее все расписывают.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-01-03 16:33:51 GMT)
--------------------------------------------------

"Services Completion Certificate" - офигительно точное!!!!!!
Только в Google всего лишь 4 hits.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-01-03 17:12:13 GMT)
--------------------------------------------------

receipt - это квитанция (приходник)
Also, since I will be personally delivering the documents to her home instead of sending them through the mail, I will not be giving her an invoice (since she will be giving me a check as soon as I arrive), but a receipt for services rendered. Is there anything wrong with this method?
http://www.proz.com/topic/91580

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-01-03 18:22:51 GMT)
--------------------------------------------------

Do I get invoice or receipt for services rendered?

Yes, you will receive ladcomms branded invoice (receipt) detailing all services rendered, cost, taxes and service date etc. The receipt can either be printed (hard copy) or sent via email, whichever a customer prefer.
http://www.ladcomms.com/faq.asp

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2008-01-04 15:14:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо, Валент!
Note from asker:
Google, IMHO, - дрянь... Попробуй в new.nigma.ru. К примеру - http://news.bbc.co.uk/hi/russian/learn_english/newsid_4249000/4249656.stm "... В Англии такой документ называется Certificate of completion... " Что-то вроде того о чем здесь идёт речь... А в остальном - Спасибо...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: " Главное - не победа, а участие. Главному участнику - победа..."
+3
4 mins

delivery and acceptance certificate

.
Note from asker:
С "delivery" не согласен - ...результат оказания услуг невозможно передать Заказчику... К тому же Service, в конечном итоге, is rendered, a не delivered.
Peer comment(s):

agree Tatsiana Rakhavetskaya : service delivery...
14 mins
thank you
agree Vanda Nissen
31 mins
спасибо
agree Igor Blinov
4 hrs
спасибо
Something went wrong...
21 mins

Acceptance document for the services delivered

***
Something went wrong...
5 hrs

receipt for services rendered

The translation of this act varies: http://www.proz.com/?sp=ksearch

Most of the time it's Michael's 'acceptance certificate,' but when you deal with services, 'receipt' is the better way out, IMO, at least in the states.
Something went wrong...
6 hrs

Services Completion Certificate

I deal with tenders quite a lot and this is one of the more common terms used for the same thing in documents originating from English speakers. Having said that in Russia Russians translate the term into English quite often as "Act of Acceptance of Work". TNK-BP is one such example. So really it depends on how English or how Russian you want your title to be if you like,
Note from asker:
Thank you very much for your kind reply...
Something went wrong...
7 hrs

acceptance statement for the services rendered

-
Note from asker:
К сожалению, без пояснений, - поэтому не могу согласиться.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search