KudoZ question not available

Spanish translation: Hacer caballitos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:cabrage
Spanish translation:Hacer caballitos
Entered by: Isabelle López T.

15:44 Jan 23, 2007
French to Spanish translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / techniques moto
French term or phrase: cabrage
toujours dans le monde de la moto, lorsque l'on parle de cabrage...
Je sais que l'on dit qu'une moto se "encabrita", ou "hacer el caballito2, mais comment traduire correctement "cabrage"?
Isabelle López T.
Spain
Local time: 13:11
Hacer caballitos
Explanation:
Mi hijo es motoquero, podría ser esa expresión, aunque quizás haya otra más técnica. Suerte
Selected response from:

Annissa 7ar
Argentina
Local time: 08:11
Grading comment
efectivamente, lo llamamos "caballito", también he encontrado encabritar/encbritamiento/levantada de rueda...
GRACIAS A TODOS!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4derrapaje
Lota Moncada
4empinar/empinada
NN07 (X)
4Hacer caballitos
Annissa 7ar


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
derrapaje


Explanation:
En ese poco contexto me parece que se puede traducir por "derrapaje", aunque sería mejor la frase entera!

* http://www.portalmotos.com/www/

* http://www.guiamotera.com/articulos/iniciopilotaje.htm

* http://motos.autocity.com/pruebas/KTM/950/Supermoto/02-2006/...

--------------------------------------------------
Note added at 1 día6 minutos (2007-01-24 15:51:07 GMT)
--------------------------------------------------

Entiendo la diferencia, aunque en la búsqueda aparece "derrapaje" varias veces, casi como un sinónimo. ¿No podrías usar simplemente "maniobra de encabritado"? Suerte!

Lota Moncada
Local time: 08:11
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: no, aquí no se trata de derrape, sino de cuando la moto hace el "caballito", se encabrita :-)

Asker: te entiendo, lo que pasa es que esta BREVÍSIMA frase se refiere al ejercicio que consiste en levantar la rueda delatera :-) De momento he optado por encabritamiento y levantada de rueda

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
empinar/empinada


Explanation:
En la equitación y todo deporte que "emule" lo ecuestre (montar una motocicleta, como es el caso según entiendo), CABRER se traduce como EMPINAR, hacer un CABRÉ es una EMPINADA.

Fuente: Robert E. Lembke, SportWörterbuch (alemán-inglés-francés-español), Langenscheidt, Berlín. (Versión papel).

Espero sirva de algo. Saludos cordiales.

NN07 (X)
Local time: 08:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Hacer caballitos


Explanation:
Mi hijo es motoquero, podría ser esa expresión, aunque quizás haya otra más técnica. Suerte

Annissa 7ar
Argentina
Local time: 08:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
efectivamente, lo llamamos "caballito", también he encontrado encabritar/encbritamiento/levantada de rueda...
GRACIAS A TODOS!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search