This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to Spanish translations [PRO] Science (general)
French term or phrase:fondamentalistes
La découverte du VIH-1 (virus de l'immunodéficience humaine-1) fut le fruit d’une collaboration remarquable entre deux équipes, une de cliniciens, et une de chercheurs fondamentalistes à Paris
Bueno yo soy la "asker" y me siento un poco culpable por toda la discusión. Sin embargo, me agrada mucho que hayan distintas opiniones, porque eso para mí por lo menos que soy estudiante me ayuda MUCHO, no se imaginan cuanto aprendo de las preguntas en los foros. Y me interesa demasiado la terminología es apasionante en realidad y entiendo a María Claudia y lógico que estoy viendo todas las opciones para la respuesta, nunca me quedo con lo que hay, tal vez la cerré muy luego y lo siento. Hay preguntas que hice que sé que son muy "fáciles" y las tenía ya traducidas, pero no estaba segura y dudé mucho por eso postié algunas cosas que parecían evidentes, disculpa María Claudia, pero me falta mucho por aprender y les agradezco sus respuestas, ya que para mí por lo menos son súper enriquecedoras. Gracias
Margaret, no propuse nada porque la consulta se cerró antes de que la viera.
Y sí, soy capaz de pasar bastante tiempo buscando un solo término o entablando discusiones terminológicas porque pienso que ésa es la parte más rica de nuestro trabajo. A mí, lo que me asombra es que a mucha gente eso no le interesa (me da la impresión de que ése es tu caso).
Yo no recibo 350 mensajes diarios de ProZ, sino solamente los relativos a los campos científicos en los que estoy especializada. Para el resto, hay cientos de traductores mucho más capacitados que yo para responder.
Sinceramente, no entiendo a qué te referís al hablar de "ganar". ¿Ganar qué? ¿Estábamos jugando a algo? ¿Había alguna rifa de la que no me enteré?
En cuanto a los puntos, me tienen totalmente sin cuidado. Si pudiese regalaría los míos a la primera persona que pasara por acá.
Lo que trato es de ayudar en los tema que conozco bien, y éste es precisamente uno de ellos. Si no te interesa lo que dije, tal vez a la persona que hizo la pregunta sí, y eso es lo principal.
Te aclaro que en ningún momento me puse en contacto con vos, sino que comenté públicamente una respuesta pública. Me limité a decir que te habías equivocado al interpretar la frase original porque eso es lo que pienso tras haber leído tus comentarios. Nada más. Lo siento si no te gustó.
Te sugiero que te pongas en contacto directo a la asker y dés tu traducción. Sin duda, si es válida, por lo menos tendrás la satisfacción de haber "ganado", cosa que a mí me importa muy poco.
Suerte, María Claudia. Te deseo lo mejor en todo lo que hagas.
De verdad me asombra que dés tanta importancia a un sólo término. Yo suelo recibir de Proz unos 300-350 mensajes al día, a los que, evidentemente por razones de tiempo, no puedo contestar a todos.
Comprendo mucho lo que me estás diciendo y me ha parecido muy interesante la experiencia que me has contado, pero, mi pregunta es, ¿por qué no ofreciste tú tu versión/traducción del término, ya que estás tan segura?
Yo también podría contarte mi vida y mis experiencias de ls que he aprendido tanto, pero no creo que interese a nadie aunque también ha sido interesante, y ha tenido que ver con Ongs y otros. Yo no me limito sólo a mis conocimientos y experiencias, sino también al hecho de que aprendo de los demás.
De todos modos, creo que hay que respetar y dar crédito al "asker", que es una persona muy cualificada, quien aceptó mi respuesta por buena. A lo mejor si hubiera recibido otras opciones (como la tuya, que aún no he visto, habría elegido otra respuesta). Te aseguro que, por razones de trabajo, no puedo perder tanto tiempo en un solo término.
Tal vez te podrías poner en contacto directo con la "asker" con tu sugerencia. A lo mejor te la acepta. Me alegraría se se enuentra un término más adecuado que el mío, sin duda.
Por favor, no vuelvas a ponerte en contacto conmigo por este término. Para ganar puntos, puedes pedir al asker que vuelva a preguntar la misma pregunta y, tal vez, tu aciertas. Por otros, no me importa, pero no puedo perder tanto tiempo con una sola pregunta, especialmente cuando veo que la persona que me lleve el contrario no ha dado su propia versión
Éstas son las referencias del artículo de 1983 en el que se describió la identificación del VIH (que aún no se llamaba así), publicado en la prestigiosa revista Science:
Barré-Sinoussi F, Chermann JC, Rey F, Nugeyre MT, Chamaret S, Gruest J, Dauguet C, Axler-Blin C, Vézinet-Brun F, Rouzioux C, Rozenbaum W, Montagnier L. Isolation of a T-lymphotropic retrovirus from a patient at risk for acquired immune deficiency syndrome (AIDS), Science, 220:868-871 (1983) (Véase http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/6189183?ordinalpos=5&itoo...
De los doce autores, nueve (Luc Montaigner y los ocho primeros) eran "chercheurs fondamentalistes" del Departemento de virología del Instituto Pasteur de París, dos, virólogos del Laboratorio central de virología del Hospital Claude Bernard de París, y uno (Willy Rozenbaum), "clinician" del Servicio de medicina tropical del Hospital Pitié-Salpétrière de París.
En este artículo del diario Le Monde publicado el 21 de mayo del 2003, exactamente 20 años después de la publicación del artículo de Science, se narra aquella extraordinaria aventura:
Acabo de buscar en el banco de datos bibliográficos Medline las referencias del artículo original publicado en Science en 1983 en el q se describió la aislación del virus causal del sida (que aún no se llamaba VIH). Las copio en otra ventana de discusión.
Margaret, tras leer lo q escribiste en una ventana de discusión, veo q interpretaste mal la frase original. Te respondo en otra ventana de disc., aunq la consulta esté cerrada (lo importante es proporcionar una trad. correcta, esté como esté la consulta).
Donde dije "hospital Bichât" quise decir "hospital de la Pitié-Salpétrière, en París". Me extraña este lapsus, puesto que trabajé durante dos años en el laboratorio del servicio de Parasitología de la Pitié-Salpetrère, el mismo servicio en el que trabajaba Rozenbaum. ¿Alzheimer incipiente? :-)
Margaret, tras leer lo q escribiste en una ventana de discusión, veo q interpretaste mal la frase original. Te respondo en otra ventana de disc., aunq la consulta esté cerrada (lo importante es proporcionar una trad. correcta, esté como esté la consulta).
Como te dije, Margaret, la interpretación que hiciste de la frase en francés es errónea.
En el texto original, al hablar de "chercheurs fondamentalistes" no se refieren en absoluto a «personas que creen en lo fundamental (es decir, lo esencial, que no es lo mismo que "básico") de su profesión, de la vida..., sin más», sino a científicos que trabajan en "recherche fondamentale" (= investigación básica) --es decir, la investigación que tiene por objeto aumentar los conocimientos científicos, independientemente de la aplicación práctica de dichos conocimientos--, y no en "recherche appliquée" (= investigación aplicada).
En este caso concreto, el descubrimiento del VIH fue el fruto de una estrecha y brillante colaboración entre un grupo de médicos clínicos (en especial, Willy Rozembaum, un joven médico que trabajaba en aquella época en el hospital Bichat y a quien conocí personalmente unos años después) y un grupo de investigación básica del Instituto Pasteur dirigido por Luc Montaigne, que acaba de ser galardonado con el premio Nobel, junto a Françoise Barré-Sinoussi, otro de los miembros de dicho equipo.
Por lo tanto, te vuelvo a repetir, no tiene absolutamente ningún sentido hablar de "investigadores fundamentalistas".
Margaret, tras leer lo q escribiste en una ventana de discusión, veo q interpretaste mal la frase original. Te respondo en otra ventana de disc., aunq la consulta esté cerrada (lo importante es proporcionar una trad. correcta, esté como esté la consulta).
María Claudia, la pregunta ya ha sido cerrada y yo estoy a tope de trabajo. De todos modos, dada tu insistencia, te contestaré: Aquí no estámos hablando de una "frase hecha". "Fundamentalista" se puede aplicar a cualquier profesión, entidad, etc. "Un profesor, cura, químico, médico, investigador (researcher)... persona fundamentalista". Es decir, una persona que cree en lo fundamental (es decir, lo esencial, que no es lo mismo que ""básico") de su profesión, de la vida..., sin más.
En cuanto a "investigador fundamentalista", jamás oí esa expresión en los años que pasé en laboratorios de investigación básica, en contacto diario con españoles, colombianos, mexicanos, etc.
Automatic update in 00:
Answers
14 mins confidence:
fundamentalistas
Explanation: investigadores fundamentalistas
margaret caulfield Local time: 08:27 Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 12
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.