Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
足下生辉
English translation:
double entendre on the word "Zuxia" which can mean you
Added to glossary by
David Rockell (X)
Mar 5, 2002 10:55
22 yrs ago
Chinese term
足下生辉
Chinese to English
Marketing
Retail
retail
藏而不露,足下生辉
A marketing slogan of a shoe factory
A marketing slogan of a shoe factory
Proposed translations
(English)
3 +1 | Just a note: Double entendre | David Rockell (X) |
2 | shining way under your feet | Marta Argat |
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
Just a note: Double entendre
Sorry can't think of a catchy slogan right now. You might already be aware that the slogan is a pun, in that the "Zuxia" is an honorific and literary term for "You" and of course also meaning around your feet. I think that is how the creatives came up with this slogan.
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
shining way under your feet
agree with the first answer: "zuxia" is a polite form of "you" to the people of the same age and social position.
"Cang er bu lu" I'd translate as "Guarding and protecting", thought it's a little bit far from an original meaning
"Cang er bu lu" I'd translate as "Guarding and protecting", thought it's a little bit far from an original meaning
Something went wrong...