Sep 30, 2018 09:03
5 yrs ago
2 viewers *
German term

Geheimtipp zu schaffen

German to Italian Marketing Tourism & Travel
Das Weingut XXX hat es geschafft mit dem einen echten Geheimtipp zu schaffen.

Discussion

Eva-Maria P Oct 2, 2018:
non solo manca una virgola ma anche secondo me un'intera parola: "...hat es geschafft, mit dem XXX einen echten Geheimtipp zu schaffen." Anche la ripetizone di schaffen non è proprio bella... anche nella soluzione proposta da Danila mancherebbe un pezzo. Vediamo cosa dice Tiziana
Danila Moro Oct 1, 2018:
Sarebbe come dire, in parole povere e letteralmente, “è riuscito a farcela”.
Stuart and Aida Nelson Oct 1, 2018:
geschafft zu schaffen? Der Satz ist schlecht geschrieben und es ist Sache der Auslegung. Vielleicht sollte Tiziana eine andere Frage mit diesem Satz nur an deutsche Muttersprachler senden, aber wenn wir keine Rückmeldung bekommen... können wir nur weiter raten.
Danila Moro Oct 1, 2018:
Questa la spiegazione datami da un amico tedesco Mit dem einen echten Geheimtipp hat er es geschafft, das Weingut in eine Spitzenposition unter den deutschen Weingütern zu bringen.
Stuart and Aida Nelson Oct 1, 2018:
@ Tiziana Der Satz ist nicht sehr verständlich. Kontext?
Stuart and Aida Nelson Oct 1, 2018:
Geheimtipp "Eine neue Plattform musste her, um TIPPS für neue Bereiche geben zu können und somit breiter aufgestellt zu sein: Geheimtipp Hamburg war geboren."

https://onlinemarketing.de/news/erfolgsgeschichte-geheimtipp...

Wenn man von Geheimtipp spricht, spricht man von eine 'EMPFEHLUNG'. GEHEIM hier bedeutet, daß weil die Empfehlung so besonders ist sie fast als geheim gelten könnte. Diese Empfehlung wird normalerweise an Kenner gegeben, z. B. Weinkenner.
Stuart and Aida Nelson Sep 30, 2018:
d'accordo con Danila
Danila Moro Sep 30, 2018:
sembra che manchi qualcosa.... è riuscito a farcela in ... grazie a una dritta. Cosa dice la frase precedente?

Proposed translations

1 day 2 hrs
Selected

riuscito a creare un marchio davvero prestigioso per i veri intenditori

Ich denke, daß der Satz beschrieben werden muss damit die Übersetzung Sinn macht.

Auslegung:

Das Weingut xxx hat erreicht, dass das Produkt xxx so einen guten Ruf hat das es als eine echte Empfehlung für Kenner/Touristen gilt.

Vedi anche:

Geheimtipp = hot insider tip
https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/wine-oenology-...




--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2018-10-01 11:20:57 GMT)
--------------------------------------------------

con [xxx], il vigneto xxx è riuscito a creare un marchio davvero prestigioso per i veri intenditori
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs

creare un piccolo segreto/consiglio o suggerimento confidenziale

Peer comment(s):

neutral Stuart and Aida Nelson : womit und wofür?
15 mins
Something went wrong...
1 day 2 hrs

Grazie a una dritta/un suggerimento speciale, è riuscito a imporsi sulla concorrenza

la mia interpretazione.

Oppure: a conquistare un posto di spicco tra i concorrenti/a diventare leader nel settore
Peer comment(s):

neutral Stuart and Aida Nelson : So wie ich diesen Satz verstehe, du sagst: aufgrund von einem Geheimtip..... das wäre nicht die Bedeutung m.E.
59 mins
man kann auf IT auch "con" (mit) anstatt "grazie" sagen, der Sinn ändert sich nicht
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search