Glossary entry

English term or phrase:

Tear down

Italian translation:

smontatura o disinstallazione

Added to glossary by Pierfrancesco Proietti
Jun 4, 2018 18:38
5 yrs ago
English term

Tear down

English to Italian Marketing Food & Drink feed & grain event
E' riferito alle date e gli orari di una fiera di mangimi vari....

EVENT DATES AND TIMES

Build up:

• Thursday, June 6, 2019

• Friday, June 7, 2019

• Saturday, June 8, 2019

• Sunday, June 9, 2019

• Monday, June 10, 2019

• Tuesday, June 11, 2019


Show days:

• Wednesday, June 12, 2019 10.00 – 18.00

• Thursday, June 13, 2019 10.00 – 18.00

• Friday, June 14, 2019 10.00 – 16.00


***Tear down***:

• Friday, June 14, 2019 16:00 onwards

• Saturday, June 15, 2019


Grazie a tutti
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Barbara Carrara

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Pierfrancesco Proietti (asker) Jun 5, 2018:
Alla fine ho utilizzato "disinstallazione"... non sarà il termine più gettonato ma è quello che trovo più elegante (e cmq... è solo una brochure, non un documento di stato ) Cmq grazie anche per gli atri suggerimenti e gli approfondimenti condivisi.
Elena Zanetti Jun 4, 2018:
è il termine usuale che si usa per le fiere.. anche se non è il massimo
Pierfrancesco Proietti (asker) Jun 4, 2018:
Ah beh... allora mi arrendo :)
Pierfrancesco Proietti (asker) Jun 4, 2018:
Thanks for your prompt support :) ... allestimento è perfetto... smontaggio è venuto in mente anche a me però è un po' bruttino...

Proposed translations

15 hrs
Selected

smontatura o disinstallazione

Io sinceramente userei disinstallazione. Smontatura esiste, ma non mi ispira granché.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie."
+2
14 mins

smontaggio

un'idea..
Peer comment(s):

agree Simona Veerhuis-Vannicelli
24 mins
agree tradu-grace
18 hrs
Something went wrong...
+1
14 mins

smantellamento/smontaggio

Il significato sembra quello. Non mi viene un termine migliore al momento, forse qualche altro traduttore ha un'idea migliore :-)

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2018-06-04 19:01:56 GMT)
--------------------------------------------------

Ho trovato anche "disallestimento", ma vedo in giro anche per le fiere più importanti che in effetti un termine molto usato è proprio "smontaggio", che non suona elegante, ma pare sia una tra le poche alternative. Come mostra Elena nel link che ha allegato.
Peer comment(s):

neutral Elena Zanetti : si Simona come dici anche tu.. smontaggio è il termine solito, anche se non è il massimo ..
19 mins
agree Shabelula
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search