Jan 17, 2017 15:06
7 yrs ago
4 viewers *
English term

\"the long tent pole\"

English to German Marketing Management Program proposal
Zu Hilfe! Hier geht es um die Integration eines neuen HR-Management-Programms bei einem Unternehmen. Der Satz lautet: "Integrations are the “long tent pole” of a project - complex to implement and critical to embedding the new program." Ich weiss genau was gemeint ist, finde aber keine mir bekannte Übersetzng.

Discussion

Kathinka van de Griendt (asker) Jan 19, 2017:
Danke, Ihr Lieben. Ich hatte ursprünglich Thomas' Denkanstoss verwendet; heute kam der Kunde zurück und wollte, dass ich das in "Aufwandstreiber" ändere. Soviel dazu :/ Trotzdem vielen Dank für Eure Bemühungen.
Steffen Walter Jan 18, 2017:
Die eventuelle Verwirrung im AT ... ... muss man ja nun nicht auch noch im ZT replizieren - es sei denn, dies ist explizit so gewollt, wovon ich hier nicht ausgehe. Deshalb mein Vorschlag mit den "dicksten Brettern" (auch in Anführungsstrichen).
Sabine Winter Jan 18, 2017:
@Steffen Ist wohl mehr oder weniger Ansichtssache. Dann wäre es ja auch im AT verwirrend; nicht jeder kennt die idomatische Wendung im Englischen. Daher finde ich es weder im Englischen noch im Deutschen verwirrend, wenn jemand zur Veranschaulichung eines Problems als Beispiel die Rolle der mittleren Zeltstange beim Zeltaufbau heranziehen würde (idiomatische Wendung oder nicht). Schließlich steht es selbst im englischen AT in Anführungsstrichen. So wie ich das lese, bezieht sich "complex to implement and critical to embedding the new program" m. E. sowohl auf die Integrationen als auch auf das Beispiel, und würde sich im Fall von "A und O" dann so lesen, als ob "das A und O" schwierig zu implementieren sei. Und das trifft evtl. den Kern des im AT herangezogenen Beispiels (wie gesagt, idomatische Wendung oder nicht) nicht so ganz.
Sabine Winter Jan 18, 2017:
@Thomas Hatte unten leider nicht genügend Platz, um dir zu antworten.
Ist mir schon klar, dass das (bisher) nur im Englischen eine idiomatische Wendung ist. Dass heißt ja aber nicht, dass wir die nicht so - und ebenfalls in Anführungsstrichen - rüberbringen können, wenn wir im Deutschen etwas Passendes haben (müssen wir aber natürlich auch nicht unbedingt). Finde allerdings nicht, dass das verwirren würde. Die Erklärung "complex to implement and critical to embedding the new program" ist ja gleich danach angeführt. War auch nur eine Idee/Anregung, die mir beim Durchlesen der Vorschläge kam. Deinen Vorschlag mit "A und O" finde ich schon auch passend. :)
Sabine Winter Jan 17, 2017:
Nur als Anregung In der deutschen Filmwirtschaft scheint der Begriff Tentpole verwendet zu werden. https://de.wikipedia.org/wiki/Tentpole. Könnte ungefähr auf das Gleiche hinauslaufen.

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

das A und O

eine weitere Möglichkeit und Interpretation: die Integration ist das A und O eines jeden Projekts, evtl. auch einfach „ist das Wichtigste an einem Projekt“

In einem Artikel im New York Times Magazine von 2008 beschreibt William Safire zwei Bedeutungen des Ausdrucks „the long pole of the tent“:

"It’s a phrase with two meanings, overlapping but still distinct. I define one of its meanings as “the central determinant, the pole bearing the most weight of the tent structure.” The second meaning, rapidly becoming predominant because of its use recently by the two highest elected officials in the land, is “the source of delay, in the sense of ‘holding everything else up.’ ” Get the delicious duality? The polemical pole not only holds up the tent (in space), it holds up the tent-making (in time)."
http://www.nytimes.com/2008/01/06/magazine/06wwln-safire-t.h...
Peer comment(s):

agree Bernd Albrecht : Kurz und gut - das passt!
27 mins
agree seehand
35 mins
agree Katrin Braams
37 mins
agree gofink : sehr treffend!
39 mins
neutral Sabine Winter : Finde ich gut aber um die von Safire erwähnte zweite Bedeutung rüberzubringen, könnte man es doch evtl auch wörtlich (in Anführungsstrichen) als "Zeltmittelstange" übersetzen; also "hält/stützt das Zelt und hält den Zeltaufbau auf".
21 hrs
Find ich, ehrlich gesagt, keine gute Idee. Das mit dem „tent pole“ ist im Englischen eine idiomatische Wendung, nicht aber im Deutschen. Mit Zeltstangen hat das Ganze nichts zu tun, daher würde das im Deutschen doch nur verwirren, oder?
agree Steffen Walter : Sabines Vorschlag fände ich auch höchst verwirrend.
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Thomas!"
11 mins

Rückgrat

as in the backbone of the economy?
Though that kind of ignores the 'complex to implement' bit.

(Gruß)
Something went wrong...
38 mins
English term (edited): "the long tent pole"

"dicke Bretter bohren"

Bei der Integration/im Integrationsprozess sind die "dicksten Bretter zu bohren" - im Gegensatz zum sprichwörtlichen "Dünnbrettbohrer", der das tunlichst vermeidet :-)

Siehe z. B.

https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_Redewendungen#...
"Dicke Bretter bohren (müssen) – große Anstrengungen unternehmen, bis man ein Ziel erreicht. Als Dünnbrettbohrer wird hingegen bezeichnet, wer schnell aufgibt oder kurzatmig-oberflächlich denkt."

http://www.phraseo.de/phrase/ein-dickes-brett-bohren/

https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=dicke...
Something went wrong...
58 mins

der wahre Kraftakt

wäre vielleicht eine Möglichkeit.
Something went wrong...
59 mins

einen langen Atem haben, am längeren Hebel sitzen

Vorschlag:
Bei Implementierung und Integration benötigen Sie einen langen Atem bzw. müssen Sie am längeren Hebel setzen, weil (...)
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): integrations are the long tent pole

Integration ist ebenso schwierig wie wesentlich/entscheidend

Vielleicht muss man im Dt umformulieren.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search