May 26, 2009 12:39
14 yrs ago
French term
savoir-faire complémentaires
French to Russian
Marketing
Advertising / Public Relations
company presentation
Текст - презентации консалтинговой компании в сфере брендинга предметов роскоши и т.п.
Такая вот фраза, смысл которой пока для меня туманен:
Nos compétence, expérience et légitimité, nous poussent à nous associer en toute transparence aux savoir-faire complémentaires d’entreprises partenaires (groupe international de communication, institut de formation, cabinet d’audit, investisseurs en capital…).
Спасибо
Такая вот фраза, смысл которой пока для меня туманен:
Nos compétence, expérience et légitimité, nous poussent à nous associer en toute transparence aux savoir-faire complémentaires d’entreprises partenaires (groupe international de communication, institut de formation, cabinet d’audit, investisseurs en capital…).
Спасибо
Proposed translations
(Russian)
3 | специализированные услуги | yanadeni (X) |
3 +2 | дополнительные умения (и навыки) | KISELEV |
3 +1 | дополнительные области компетенции | iram |
4 | недостающие нам опыт и знания | Viktor Nikolaev |
Proposed translations
1 hr
Selected
специализированные услуги
Благодаря нашим профессиональным знаниям и практическому опыту мы можем с полным на то правом ставить себя в один ряд с компаниями, предлагающими специализированные услуги в данной области.
Насчёт légitimité у меня сомнения. В своём варианте я его опустила, т.к. по контексту не очень понятно, при чём тут законность в маркетинговом тексте. Тут можно помедитировать над смыслом "верность/приверженность чему-л."
Что до "savoir-faire complémentaires", я понимаю это как углублённый опыт в одной какой-то области, позволяющий оказывать качественные услуги именно в этой области. Т.е. компания не предлагает комплекс услуг, а специализируется именно на чём-то одном. А complémentaire, судя по перечисленным типам предприятий, служит для того, чтобы вместе с этими предприятиями оказывать одному клиенту для одной его прихоти комплекс услуг, т.е. все предприятия дополняют друг друга предлагаемыми услугами.
Насчёт légitimité у меня сомнения. В своём варианте я его опустила, т.к. по контексту не очень понятно, при чём тут законность в маркетинговом тексте. Тут можно помедитировать над смыслом "верность/приверженность чему-л."
Что до "savoir-faire complémentaires", я понимаю это как углублённый опыт в одной какой-то области, позволяющий оказывать качественные услуги именно в этой области. Т.е. компания не предлагает комплекс услуг, а специализируется именно на чём-то одном. А complémentaire, судя по перечисленным типам предприятий, служит для того, чтобы вместе с этими предприятиями оказывать одному клиенту для одной его прихоти комплекс услуг, т.е. все предприятия дополняют друг друга предлагаемыми услугами.
Note from asker:
Спасибо!! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot to all! "
+1
7 mins
дополнительные области компетенции
или к компетенции компаний-партнеров в дополнительных областях
Peer comment(s):
agree |
atche84
: области компетенции - не слишком звучит
13 hrs
|
Спасибо. Я с вами согласна, звучит не очень, но, может, в зависимости от формулировки предложения, можно видоизменить, например: создавать ассоциации / объединяться с компаниями-партнерами, компетентыми в дополнительных с нашей деятельностью областях
|
+2
1 hr
дополнительные умения (и навыки)
///
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Irina Scaringella
: "les savoir-faire"-практический опыт, навыки и умения накопленные годами и проверенные временем, "complémentaires"- дополнительный опыт накопленый друг
1 day 16 hrs
|
Спасибо, Ирина!
|
|
agree |
Olga POLIENKO (X)
2 days 2 hrs
|
Спасибо, Ольга!
|
1 day 8 hrs
недостающие нам опыт и знания
Тем не менее, ответ они дают всегда положительный – хотя бы потому, что помимо финансовых вложений эти инвестиции привлекают в страну новые технологии, дают недостающий нам опыт маркетинга и менеджмента, способствуют формированию конкурентной среды.
science.ssti.ru/confs/sgti/taae/sb_tez.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2009-05-27 20:58:48 GMT)
--------------------------------------------------
http://science.ssti.ru/confs/sgti/taae/sb_tez.pdf
science.ssti.ru/confs/sgti/taae/sb_tez.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2009-05-27 20:58:48 GMT)
--------------------------------------------------
http://science.ssti.ru/confs/sgti/taae/sb_tez.pdf
Something went wrong...