Colaboração com uma editora portuguesa Thread poster: Carla Guerreiro
| Carla Guerreiro France Local time: 15:40 Member (2006) French to Portuguese + ...
Boa noite a todos, Recebi hoje mesmo uma mensagem de uma editora que gostaria de recorrer aos meus serviços. Essa editora, que tem contactos com uma editora francesa, propôs-me o seguinte: 1- A editora paga os direitos autorais devidos ao detentor dos mesmos, que em princípio será a editora francesa; 2- A editora (portuguesa) edita a obra em português, assume os custos inerentes (distribuição, impressão...) 3- A tradutora tem direito a ... See more Boa noite a todos, Recebi hoje mesmo uma mensagem de uma editora que gostaria de recorrer aos meus serviços. Essa editora, que tem contactos com uma editora francesa, propôs-me o seguinte: 1- A editora paga os direitos autorais devidos ao detentor dos mesmos, que em princípio será a editora francesa; 2- A editora (portuguesa) edita a obra em português, assume os custos inerentes (distribuição, impressão...) 3- A tradutora tem direito a 8% do valor do PVP; O que acham disto? Acham que vale a pena aceitar ou será apenas mais uma forma de exploração descarada? É que nunca trabalhei com editoras, por isso gostaria de conhecer a vossa opinião, com base nas vossas experiências. Obrigada desde já. Carla Guerreiro ▲ Collapse | | | Ja fiz isso no Brasil | Jun 22, 2011 |
Carla, Já fiz isso no Brasil. Só que eu conhecia pessoalmente o livro, o autor, as duas editoras (do Brasil e da Inglaterra), e a demanda de mercado para o livro. Esgotou a edição (3.500 exemplares) em menos de um ano. No caso, você poderá ganhar mais, porém estará apostando o custo do seu trabalho em o livro dar certo, comercialmente. A conta é a seguinte (moeda irrelevante)... Digamos que você cobraria $ 2.000 pela tradução. ... See more Carla, Já fiz isso no Brasil. Só que eu conhecia pessoalmente o livro, o autor, as duas editoras (do Brasil e da Inglaterra), e a demanda de mercado para o livro. Esgotou a edição (3.500 exemplares) em menos de um ano. No caso, você poderá ganhar mais, porém estará apostando o custo do seu trabalho em o livro dar certo, comercialmente. A conta é a seguinte (moeda irrelevante)... Digamos que você cobraria $ 2.000 pela tradução. Digamos que o seu "custo pessoal" da tradução fosse $ 1.000 (serviços que deixou de pegar porque estava traduzindo o livro). Digamos que o preço de capa do livro seja $ 20. Você receberá $ 1.60 para cada livro que venderem. A partir de $ 1.000 / $ 1.60 = 625 livros vendidos, você entra no lucro. A partir de $ 2.000 / $ 1.60 = 1.250 livros começa a valer mais a pena do que você ter traduzido a preço fixo. Todavia, não estou considerando o tempo que vai levar até (imprimirem, distribuirem, e) venderem esses livros, então há a questão do seu fluxo de caixa. Vai demorar mais para você receber, e receberá aos pingos. Todavia se (e foi assim que eu fiz) você não tiver um prazo determinado para entregar a tradução, e só se dedicar ao livro entre um serviço e outro, nas suas horas potencialmente "ociosas", pode ser um bom negócio. Acima de tudo, você precisa confiar na editora. Em primeiro lugar, leia o livro inteiro e veja se é algo que você realmente acha que muita gente compraria se fosse publicado traduzido. ▲ Collapse | | | Mark Robertson Local time: 14:40 Member (2010) Portuguese to English + ...
Se não me engano houve uma colega nossa neste forum da ProZ que se meteu num negócio parecido e nada recebeu. Foi há pouco tempo. Faz uma busca. A proposta em sim é estranha: 1. A aquisição dos direitos de autor nunca seria uma responsabilidade da tradutora a não ser que os ia adquirir. Não vejo motivo legítimo para mencionar este assunto já que é de presumir que a editora não pretende partilhar os direitos de autor com a tradutora. 2. Como é que a tr... See more Se não me engano houve uma colega nossa neste forum da ProZ que se meteu num negócio parecido e nada recebeu. Foi há pouco tempo. Faz uma busca. A proposta em sim é estranha: 1. A aquisição dos direitos de autor nunca seria uma responsabilidade da tradutora a não ser que os ia adquirir. Não vejo motivo legítimo para mencionar este assunto já que é de presumir que a editora não pretende partilhar os direitos de autor com a tradutora. 2. Como é que a tradutora vai controlar o número de vendas do livro? 3. Mais normal seria receber €x pela tradução mais uma percentagem das vendas. ▲ Collapse | | | Carla Guerreiro France Local time: 15:40 Member (2006) French to Portuguese + ... TOPIC STARTER
Muitíssimo obrigada pelas vossas respostas. Por acaso, lembrei-me de perguntar se o valor de 8% ser-me-ia pago independentemente da percentagem de vendas ou consoante a percentagem de vendas. A resposta foi a seguinte: "A resposta à sua 1ª pergunta é “Não”. Ou seja, teria direito a 8% das vendas efectivas. Ou seja, só se se esgotasse a edição teria direito ao valor total. Para ser mais preciso considere o valor 7/8 %, dependerá ... See more Muitíssimo obrigada pelas vossas respostas. Por acaso, lembrei-me de perguntar se o valor de 8% ser-me-ia pago independentemente da percentagem de vendas ou consoante a percentagem de vendas. A resposta foi a seguinte: "A resposta à sua 1ª pergunta é “Não”. Ou seja, teria direito a 8% das vendas efectivas. Ou seja, só se se esgotasse a edição teria direito ao valor total. Para ser mais preciso considere o valor 7/8 %, dependerá do valor dos direitos autorais que terei de pagar à editora francesa." Por isso, nem vale a pena pensar nesta proposta: a minha resposta é não. ▲ Collapse | |
|
|
É como eu disse... | Jun 22, 2011 |
Você estaria assumindo o risco de o livro não vender. Só valeria a pena se você realmente acreditasse que o livro seria um sucesso em vendas. No seu caso, a editora PT não assume nenhum risco quanto a tradução. Se o livro encalhar, não irão lhe pagar um centavo. E ainda que fosse um sucesso, você teria que confiar nos números deles. IMHO você tomou a decisão certa. | | | editora portuguesa a evitar | Jun 23, 2011 |
Não tenho resposta à sua pergunta, mas caso queira saber qual é a editora portuguesa a evitar absolutamente, pode perguntar-me directamente. Galina | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Colaboração com uma editora portuguesa CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |