Colaboração com uma editora portuguesa
Thread poster: Carla Guerreiro
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 15:40
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
Jun 22, 2011

Boa noite a todos,

Recebi hoje mesmo uma mensagem de uma editora que gostaria de recorrer aos meus serviços. Essa editora, que tem contactos com uma editora francesa, propôs-me o seguinte:

1- A editora paga os direitos autorais devidos ao detentor dos mesmos, que em princípio será a editora francesa;

2- A editora (portuguesa) edita a obra em português, assume os custos inerentes (distribuição, impressão...)

3- A tradutora tem direito a
... See more
Boa noite a todos,

Recebi hoje mesmo uma mensagem de uma editora que gostaria de recorrer aos meus serviços. Essa editora, que tem contactos com uma editora francesa, propôs-me o seguinte:

1- A editora paga os direitos autorais devidos ao detentor dos mesmos, que em princípio será a editora francesa;

2- A editora (portuguesa) edita a obra em português, assume os custos inerentes (distribuição, impressão...)

3- A tradutora tem direito a 8% do valor do PVP;

O que acham disto? Acham que vale a pena aceitar ou será apenas mais uma forma de exploração descarada? É que nunca trabalhei com editoras, por isso gostaria de conhecer a vossa opinião, com base nas vossas experiências.

Obrigada desde já.
Carla Guerreiro
Collapse


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 10:40
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Ja fiz isso no Brasil Jun 22, 2011

Carla,

Já fiz isso no Brasil. Só que eu conhecia pessoalmente o livro, o autor, as duas editoras (do Brasil e da Inglaterra), e a demanda de mercado para o livro. Esgotou a edição (3.500 exemplares) em menos de um ano.

No caso, você poderá ganhar mais, porém estará apostando o custo do seu trabalho em o livro dar certo, comercialmente.

A conta é a seguinte (moeda irrelevante)...

Digamos que você cobraria $ 2.000 pela tradução.
... See more
Carla,

Já fiz isso no Brasil. Só que eu conhecia pessoalmente o livro, o autor, as duas editoras (do Brasil e da Inglaterra), e a demanda de mercado para o livro. Esgotou a edição (3.500 exemplares) em menos de um ano.

No caso, você poderá ganhar mais, porém estará apostando o custo do seu trabalho em o livro dar certo, comercialmente.

A conta é a seguinte (moeda irrelevante)...

Digamos que você cobraria $ 2.000 pela tradução.
Digamos que o seu "custo pessoal" da tradução fosse $ 1.000 (serviços que deixou de pegar porque estava traduzindo o livro).
Digamos que o preço de capa do livro seja $ 20. Você receberá $ 1.60 para cada livro que venderem.

A partir de $ 1.000 / $ 1.60 = 625 livros vendidos, você entra no lucro.
A partir de $ 2.000 / $ 1.60 = 1.250 livros começa a valer mais a pena do que você ter traduzido a preço fixo.

Todavia, não estou considerando o tempo que vai levar até (imprimirem, distribuirem, e) venderem esses livros, então há a questão do seu fluxo de caixa. Vai demorar mais para você receber, e receberá aos pingos.

Todavia se (e foi assim que eu fiz) você não tiver um prazo determinado para entregar a tradução, e só se dedicar ao livro entre um serviço e outro, nas suas horas potencialmente "ociosas", pode ser um bom negócio. Acima de tudo, você precisa confiar na editora.

Em primeiro lugar, leia o livro inteiro e veja se é algo que você realmente acha que muita gente compraria se fosse publicado traduzido.
Collapse


 
Mark Robertson
Mark Robertson
Local time: 14:40
Member (2010)
Portuguese to English
+ ...
Cuidado Jun 22, 2011

Se não me engano houve uma colega nossa neste forum da ProZ que se meteu num negócio parecido e nada recebeu. Foi há pouco tempo. Faz uma busca.

A proposta em sim é estranha:

1. A aquisição dos direitos de autor nunca seria uma responsabilidade da tradutora a não ser que os ia adquirir. Não vejo motivo legítimo para mencionar este assunto já que é de presumir que a editora não pretende partilhar os direitos de autor com a tradutora.
2. Como é que a tr
... See more
Se não me engano houve uma colega nossa neste forum da ProZ que se meteu num negócio parecido e nada recebeu. Foi há pouco tempo. Faz uma busca.

A proposta em sim é estranha:

1. A aquisição dos direitos de autor nunca seria uma responsabilidade da tradutora a não ser que os ia adquirir. Não vejo motivo legítimo para mencionar este assunto já que é de presumir que a editora não pretende partilhar os direitos de autor com a tradutora.
2. Como é que a tradutora vai controlar o número de vendas do livro?
3. Mais normal seria receber €x pela tradução mais uma percentagem das vendas.
Collapse


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 15:40
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Decisão Jun 22, 2011

Muitíssimo obrigada pelas vossas respostas.

Por acaso, lembrei-me de perguntar se o valor de 8% ser-me-ia pago independentemente da percentagem de vendas ou consoante a percentagem de vendas.

A resposta foi a seguinte:

"A resposta à sua 1ª pergunta é “Não”. Ou seja, teria direito a 8% das vendas efectivas. Ou seja, só se se esgotasse a edição teria direito ao valor total.

Para ser mais preciso considere o valor 7/8 %, dependerá
... See more
Muitíssimo obrigada pelas vossas respostas.

Por acaso, lembrei-me de perguntar se o valor de 8% ser-me-ia pago independentemente da percentagem de vendas ou consoante a percentagem de vendas.

A resposta foi a seguinte:

"A resposta à sua 1ª pergunta é “Não”. Ou seja, teria direito a 8% das vendas efectivas. Ou seja, só se se esgotasse a edição teria direito ao valor total.

Para ser mais preciso considere o valor 7/8 %, dependerá do valor dos direitos autorais que terei de pagar à editora francesa."

Por isso, nem vale a pena pensar nesta proposta: a minha resposta é não.
Collapse


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 10:40
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
É como eu disse... Jun 22, 2011

Você estaria assumindo o risco de o livro não vender. Só valeria a pena se você realmente acreditasse que o livro seria um sucesso em vendas.

No seu caso, a editora PT não assume nenhum risco quanto a tradução. Se o livro encalhar, não irão lhe pagar um centavo. E ainda que fosse um sucesso, você teria que confiar nos números deles.

IMHO você tomou a decisão certa.


 
Galina Mitrohovitch
Galina Mitrohovitch  Identity Verified
Local time: 14:40
Portuguese to Russian
+ ...
editora portuguesa a evitar Jun 23, 2011

Não tenho resposta à sua pergunta, mas caso queira saber qual é a editora portuguesa a evitar absolutamente, pode perguntar-me directamente.

Galina


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Colaboração com uma editora portuguesa






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »