Pages in topic:   < [1 2 3] >
奇葩级的翻译
Thread poster: jyuan_us
QHE
QHE
United States
Local time: 03:13
English to Chinese
+ ...
double-edged sword Feb 17, 2014

pkchan wrote:

https://translate.google.com/about/intl/en_ALL/

因此,輸進人手翻譯愈多,機械翻譯就愈精準。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 03:13
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
是啊 Feb 18, 2014

QHE wrote:

pkchan wrote:

https://translate.google.com/about/intl/en_ALL/

因此,輸進人手翻譯愈多,機械翻譯就愈精準。


大書沒考慮到有很多亂輸入的人。

我最近加了很多QQ群,試圖尋找翻譯,結果在那裡發現很多高一水平的翻譯。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 03:13
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
不排除有這種情況 Feb 18, 2014

“大書沒考慮到有很多亂輸入的人。

我最近加了很多QQ群,試圖尋找翻譯,結果在那裡發現很多高一水平的翻譯。 ”


舉個簡單例子∶國內大多把Justice一詞翻成“司法”,可能因那裏是缺少“正義”或“公義”這個概念,這種算不算是“亂輸入”是另一回事,但可以肯定的是,如“司法”的出現頻率,遠比“正義”、“公義”為高,當然會只見“司法”而全無“正義”、“公義”可言了。

有個從中國來的小學生問我有沒有QQ,我不知道是什麼,她說可替我 set it up,但一直不太上心,這大概已是好幾年的事情了。

[Edited at 2014-02-18 14:27 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 15:13
English to Chinese
+ ...
中文不过关 Feb 19, 2014

jyuan_us wrote:

今天遇到的,把副交感神经翻译为 DEPUTY 交感神经。


译者需要提高中文水平,尤其是对文字的敏感度。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:13
English to Chinese
+ ...
关键 Feb 19, 2014

jyuan_us wrote:

今天遇到的,把副交感神经翻译为 DEPUTY 交感神经。

关键在于缺乏基本的医学概念,又懒得去查词典或上网查询。因此,既是能力问题,又是态度问题。如J.H. Wang 前面所说,二者兼而有之。

话说回来,有些翻译社以廉价为录用翻译的首选条件。所以,这样的翻译仍然还有市场。

[Edited at 2014-02-19 18:20 GMT]


 
Lifeng Yang (X)
Lifeng Yang (X)  Identity Verified
China
Local time: 15:13
English to Chinese
+ ...
MT Feb 25, 2014

有个相熟英国机构最近成立了几十上百人的机器翻译部门。

大谈自己的 MT 本领高强。

找了个他们主要客户的网站,第一眼瞄到的错误,就知是 MT 杰作。

那类毛病,蹩脚译者也不会犯。


 
Sushanyong
Sushanyong
China
Local time: 15:13
English to Chinese
可以试试找我呀 Mar 3, 2014

我一直在做专利翻译,希望有幸与你合作
jyuan_us wrote:

QHE wrote:

pkchan wrote:

https://translate.google.com/about/intl/en_ALL/

因此,輸進人手翻譯愈多,機械翻譯就愈精準。


大書沒考慮到有很多亂輸入的人。

我最近加了很多QQ群,試圖尋找翻譯,結果在那裡發現很多高一水平的翻譯。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:13
English to Chinese
+ ...
不知其所云 Jul 30, 2015

如果不看英文原文,您能看懂下面这段话吗?或者,您能把它大致地译回英文吗?
“未经授权的访问被禁止。使用该系统的构成您同意拦截,监测和记录了有关这种使用,包括刑事调查的信息正式施行。”

我就不列出原文链接了。若有兴趣,可以 Google一下。第一句比较容易看懂,就是 “Unauthorized access is prohibited”。但是,为什么一定要译为被动语态呢?为什么不译为无人称句“禁止未经授权的访问”呢?

英文里大量使用被动语态,但译成中文时不见得要照搬。我发现,很多人在写中文时滥用被动语态。最近看新闻时常可看到这样的句型:某某人“被协助调查”。 例如,“又一名重量级上市公司老总被协助调查。”“纪委对被协助调查的人员有权扣押多长时间?”我不禁要问,究竟是谁调查,调查谁?究竟是谁协助,协助谁?难道是某某人被纪委协助,以调查什么案件吗?显然不是。

注:以上举例只是为了说明问题。若有雷同,純屬巧合。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:13
English to Chinese
+ ...
"不在刀口站立" Nov 2, 2015

"不在刀口站立",这是美国某国家公园告示牌上的一句话(请见以下链接)。如果不对照此告示牌上其他国家的文字,您能理解这句话的确切含义吗?
https://picasaweb.google.com/lh/photo/mGWlHQpJVD62Kd2rpnl_r9MTjNZETYmyPJy0liipFm0?full-exif=true

不过我敢肯定,这个"�
... See more
"不在刀口站立",这是美国某国家公园告示牌上的一句话(请见以下链接)。如果不对照此告示牌上其他国家的文字,您能理解这句话的确切含义吗?
https://picasaweb.google.com/lh/photo/mGWlHQpJVD62Kd2rpnl_r9MTjNZETYmyPJy0liipFm0?full-exif=true

不过我敢肯定,这个"在刀口站立",一定不同于下面这幅画表达的意思:
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 02:13
Chinese to English
+ ...
"Do not stand directly on the edge" Nov 4, 2015

Yueyin,

给这个奇葩译文解解迷 ...



不 Google 一下我也是想不到竟有如此差的翻译的。  


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 02:13
Chinese to English
+ ...
Mountain Biking Nov 4, 2015



Riding on the edge of a cliff


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 02:13
Chinese to English
+ ...
Bike Lane in Amsterdam Nov 4, 2015



That last photo reminds me of this funny one I've seen in the past.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:13
English to Chinese
+ ...
“不要站在悬崖边上” Nov 4, 2015

wherestip wrote:

Yueyin,

给这个奇葩译文解解迷 ...
不 Google 一下我也是想不到竟有如此差的翻译的。  

Steve,

是呀。即使用 Google 翻译一下照片上对应的法文 “Ne pas se tenir sur le bord”,结果也是“不要站在悬崖边上”。“不在刀口站立”这种译文,让人根本不知其所云。人还不如机器翻得好。给美国国家级公园提供翻译,哪能这么差劲!


[Edited at 2015-11-05 03:45 GMT]


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 09:13
English to Chinese
+ ...
信、达、雅 Nov 4, 2015

ysun wrote:

英文里大量使用被动语态,但译成中文时不见得要照搬。我发现,很多人在写中文时滥用被动语态。最近看新闻时常可看到这样的句型:某某人“被协助调查”。 例如,“又一名重量级上市公司老总被协助调查。”“纪委对被协助调查的人员有权扣押多长时间?”我不禁要问,究竟是谁调查,调查谁?究竟是谁协助,协助谁?难道是某某人被纪委协助,以调查什么案件吗?显然不是。

注:以上举例只是为了说明问题。若有雷同,純屬巧合。


您指出的这一点我完全认同。在德语中也会经常使用被动句,省略介绍动作行为的发出人。在德译中的时候,我们也必须按照中文习惯来改变句式。否则译文虽然意思完全正确,却如同那些不分四音的外国人说中文那样,让人觉得他说得不够地道,不够纯正。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:13
English to Chinese
+ ...
玩命 Nov 5, 2015

wherestip wrote:

Riding on the edge of a cliff

Steve,

这种人是拿自己的生命开玩笑。我相信这种地方肯定连步行都是禁止的。在 Grand Canyon,常有人为了寻求刺激而进入危险区域照相。据报道,今年以来已有两人因从悬崖上坠落而死亡。


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

奇葩级的翻译






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »