Pages in topic:   < [1 2 3 4 5]
影响着汉语的生硬翻译
Thread poster: jyuan_us
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 11:02
English to Chinese
allow屬於一字多譯型 Dec 31, 2012

"允許"只是allow的譯法之一,例句中的allow在繁體中文通常處理為"能讓"或"讓...能(夠)"。

nigerose wrote:

比如X-rays Allow Scientists to Peer Into the Past这样的句子,allow经常被翻译成“允许”,读起来一点都不顺。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:02
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
institutional cost, overhead cost Dec 31, 2012

偶然看到一个网页,网页题目是是个世界著名华人经济学家的文章,网页内含有这几个词。

overhead 被翻译为“上头”(overhead )

制度费用(institutional)

我不知道那个经济学家是不是这样用词,因为我再也没有打开过那个网页。各位不妨看看。如果真是来自他的著作,那么,各行各业的这个家那个家也太好当了。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:02
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
一個DEVICE是可以植入人體的﹐但設備則不能 Dec 31, 2012

Chun-yi Chen wrote:

剛開始看到"更好地理解"這種說法覺得很怪,後來才發現
在簡體中文裡這是很正常的說法(和用法)。

其實設備、移除等等的翻譯也是,看久了也就習慣了。雖然標準化的結果有時會失去流暢性,
但我還蠻感謝微軟弄出這樣一套標準,起碼可以當參考,多數時候還可以套用。


把設備植入人體﹐在簡體中文的語境里﹐都起來匪夷所思。

這涉及到DEVICE和EQUIPMENT的區別。英文里也不是混用的。

一個U盤﹐就是個U盤嗎﹐ 經常被翻譯成了“存儲設備”


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 02:02
Chinese to English
+ ...
5-Star Home Style Breader Jan 1, 2013

pkchan wrote:

Stein 5-Star Home Style Breader
The new 5-Star Home Style Breader is uniquely designed to apply an appealing home style surface texture with consistency and high quality.
5-Star Benefits
◦A home style surface texture consumers love
◦Improves product quality and consistency
◦Reduces amount of labor required to operate
◦Handles all flour and home style coatings
◦Easy to operate
◦Easy to clean
◦Superior dust containment

無論如何是說明用這部機器,所做成的產品有Home Style 的效果。不到“1500欧”非“譯審”的理解是類似簡單“家庭菜式”或“家常菜式”的烹調。By the way, 海鮮“雀巢”是一道很受歡迎的廣東“家常”菜式,請慢用!

[Edited at 2012-12-31 17:06 GMT]



关于5-Star Home Style Breader这句的理解,PKChan和Wherestip也给出很多意见,我完全认同他们的理解。这部Breader机器的功能就是给食品apply surface texture,并且食品看起来就像自己在家里动手做的那样。Handles all flour and home style coatings 说明了这个功能,因此这个句子绝非说明Breader的“家居风格”和“表面纹理”。surface texture是一个专业术语,不能乱译。注意这个公司(网站)是卖专业的食品加工设备的,网站的内容不是给普通人看的,而是给专业人士看。不恰当的翻译会造成Lost in localization!
这牵涉到另一个话题,跨行业翻译,不能跨得太离谱。

[修改时间: 2013-01-01 01:47 GMT]


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 02:02
Chinese to English
家常? Jan 1, 2013

新年快乐,各位!

一看到home-style我就立刻想到家常这个词,那么普遍使用,没有太严格的定义,大概适合被拿用吧。

The new 5-Star Home Style Breader is uniquely designed to apply an appealing home style surface texture with consistency and high quality.

新款 五星家常式脆皮机 具有独特的设计优势,能够在食物表面上涂成质量高、效果规范的家常式外皮。

appealing 想不出来合适的说法呢。。。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 13:02
Chinese to English
+ ...
家常 Jan 1, 2013

Phil Hand wrote:

新年快乐,各位!

一看到home-style我就立刻想到家常这个词,那么普遍使用,没有太严格的定义,大概适合被拿用吧。

The new 5-Star Home Style Breader is uniquely designed to apply an appealing home style surface texture with consistency and high quality.

新款 五星家常式脆皮机 具有独特的设计优势,能够在食物表面上涂成质量高、效果规范的家常式外皮。

appealing 想不出来合适的说法呢。。。


Phil,

Happy New Year!

Over here we're two and a half hours away from New Year's.

是,后来我返回去看前面的发言,也看到 pk 提到 “家常式”。 “家常式” 确实是恰当。

appealing 是不是可用 “诱人的”? “令人垂涎的” 似乎有点儿过分。


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 02:02
Chinese to English
That'll do nicely, thank you! Jan 1, 2013

诱人 just does the trick, thanks. 垂涎 is lovely - I didn't know that word - but I think rhythmically I don't want to give it a full four characters in this sentence. It would end up over-emphasising a minor point.

I missed that PK post, but there it is, so I can't claim originality...

So, with just a little help from my friends, my version would be:

新款 五星家常式脆皮机 具有独特的设计优势,能够在食物表面上涂成质量高、
... See more
诱人 just does the trick, thanks. 垂涎 is lovely - I didn't know that word - but I think rhythmically I don't want to give it a full four characters in this sentence. It would end up over-emphasising a minor point.

I missed that PK post, but there it is, so I can't claim originality...

So, with just a little help from my friends, my version would be:

新款 五星家常式脆皮机 具有独特的设计优势,能够在食物表面上涂成质量高、效果规范、诱人的家常式外皮。
五星脆皮机的优势:
家常式外皮深受消费者的热爱
提高产品质量、规范化程度
能成产各种面类、家常式外皮
降低劳动投入
操作方便
清洗方便
最好的灰尘控制技术
Collapse


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
启发性的讨论 Jan 1, 2013

Phil Hand wrote:

诱人 just does the trick, thanks. 垂涎 is lovely - I didn't know that word - but I think rhythmically I don't want to give it a full four characters in this sentence. It would end up over-emphasising a minor point.

I missed that PK post, but there it is, so I can't claim originality...

So, with just a little help from my friends, my version would be:

新款 五星家常式脆皮机 具有独特的设计优势,能够在食物表面上涂成质量高、效果规范、诱人的家常式外皮。
五星脆皮机的优势:
家常式外皮深受消费者的热爱
提高产品质量、规范化程度
能成产各种面类、家常式外皮
降低劳动投入
操作方便
清洗方便
最好的灰尘控制技术



今天亲戚家串门,抽空上线,非常高兴看到各位积极参与这些讨论。上面phil总结的这个讨论结果,比俺提供的版本更为准确和完整。特别是大家对有关 texture上下文的分析,给俺不少的启发。另一方面,感谢jyuan_us为我们开了这个好贴,它从侧面印证了论坛近年来问题发生的症结所在。

元旦节在世界各地大多数地方都在寒冬中渡过,如我们的中文论坛,已经很久没有见到这样热情似火的回帖。:D 相比ProZ.com 的其他论坛,我们这里已经沉寂太久。作为MOD一员,对于本贴相关内容的探讨,让俺看到其实表面冷清的论坛,依然静坐着许多不愿离场的忠实观众。

我们首先是观众,但更要把握登上舞台的机会。没有一定正确的观众,但他们的意见值得倾听。而表演展示的节目更不可能完美无缺,但若从不敢登台,你将与成功无缘。有句话说,不是所有看戏的人都能唱出一台好戏,但他们中一定有人对其中的一句台词格外熟悉。

在这2013开年的第一天,诚愿更多的新老朋友把握事业的机会,胆子迈大点,步子迈开点,尽快摆脱市场开发上的纠结心态。这里,最核心的一点是,自由译者的事业成功并不受限于同行认可的大多数,而主要取决于数万客户中认可的极少数。实质上,译界同行们的热心评议,不论正确与否,均是我们取得快速进步的最好台阶。



[Edited at 2013-01-01 09:47 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

影响着汉语的生硬翻译






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »