Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > |
影响着汉语的生硬翻译 Thread poster: jyuan_us
|
感谢各位积极探讨!毕竟这些只是部分示例,无意对译词处理的细节费心讨论。“质构”也好,“纹理”也罢,在此分别没有太大的实际意义。仁者见仁,智者见智,俺向来无意参与细节深入讨论。在自由译者努力寻求生存竞争的时代,虽有词典可以佐证,但更需明确的是:只有经过与客户沟通并最后认可接受的才是王道。呵。。 在此2012最后一天,祝大家新的一年业务再上一层楼~元旦快乐~ | | |
Mandy Liang China Local time: 18:20 Chinese to English + ...
James_xia wrote: 但更需明确的是:只有经过与客户沟通并最后认可接受的才是王道。呵。。 但是如果客户并非 end client 而且对他们自己的专业性感觉过于良好的时候 让人觉得比较 arrogant 有时候很想一巴掌拍死丫的 哈哈 | | |
Jinhang Wang China Local time: 18:20 English to Chinese + ...
俺也祝福各位译友新年快乐,身体健康,万事如意!并特别感谢版主一年来主持本版事务的辛勤劳动! | | |
pkchan United States Local time: 06:20 Member (2006) English to Chinese + ... Home Style 上粉机 | Dec 31, 2012 |
“The new 5-Star Home Style Breader is uniquely designed to apply an appealing home style surface texture with consistency and high quality. 新式5星级家用上粉机采用独特的设计,漂亮的家居风格配以均匀一致和高品质的表面纹理。” 想要指出這5-Star 上粉机是部龐然大物,只適用於食品工場,決不是什麼“家用”、“家居风格”機器,無論“配以”什麼,更稱不上“漂亮”。翻譯就是要“处理译词的细节”,“王道”之所在。 | |
|
|
Will Zou wrote: James_xia wrote: 但更需明确的是:只有经过与客户沟通并最后认可接受的才是王道。呵。。 但是如果客户并非 end client 而且对他们自己的专业性感觉过于良好的时候 让人觉得比较 arrogant 有时候很想一巴掌拍死丫的 哈哈 呵~一般来说,技术学究人士偏于执著,商业练达人士或许更善于变通。译词正确与否本属于纯学术问题,但在市场意识影响下,译者若未学会尊重和适应客户的要求,而一味按自己的爱好去‘求真’,不能清楚意识到译者的市场角色地位,最后的结果就可能被卡在‘较真’上,徒增郁闷烦恼之心情。对于绝大多数译者而言,翻译工作是为了生活,又是何苦如此折磨自己?毕竟, ‘定制'才是我们自由译者获得生存机会的基本法则。 俺也祝福各位译友新年快乐,身体健康,万事如意!并特别感谢版主一年来主持本版事务的辛勤劳动! 没什么,大家都是为了在这个行业有所收获,俺得感谢大家的共同热心参与!呵~
[Edited at 2012-12-31 14:36 GMT] | | |
pkchan wrote: “The new 5-Star Home Style Breader is uniquely designed to apply an appealing home style surface texture with consistency and high quality. 新式5星级家用上粉机采用独特的设计,漂亮的家居风格配以均匀一致和高品质的表面纹理。” 想要指出這5-Star 上粉机是部龐然大物,只適用於食品工場,決不是什麼“家用”、“家居风格”機器,無論“配以”什麼,更稱不上“漂亮”。翻譯就是要“处理译词的细节”,“王道”之所在。 呵~还好,当时客户译审校没有您的参与。不然,俺那1500欧恐怕会被扣得所无几了。开个玩笑,请别介意! 在此,也祝您新年快乐! | | |
wherestip United States Local time: 05:20 Chinese to English + ...
pkchan wrote: 想要指出這5-Star 上粉机是部龐然大物,只適用於食品工場,決不是什麼“家用”、“家居风格”機器,無論“配以”什麼,更稱不上“漂亮”。翻譯就是要“处理译词的细节”,“王道”之所在。 我根本没想到此题的妙处,即 没想到有人会理解为“家用”。 谁家买食品工业的专业机器呀! 往哪儿搁呀? | | |
wherestip wrote: pkchan wrote: 想要指出這5-Star 上粉机是部龐然大物,只適用於食品工場,決不是什麼“家用”、“家居风格”機器,無論“配以”什麼,更稱不上“漂亮”。翻譯就是要“处理译词的细节”,“王道”之所在。 我根本没想到此题的妙处,即 没想到有人会理解为“家用”。 谁家买食品工业的专业机器呀! 往哪儿搁呀? '鸟巢'一定是鸟住的地方吗?:) | |
|
|
wherestip United States Local time: 05:20 Chinese to English + ...
In this case, the key words that apply are "as if". | | |
wherestip United States Local time: 05:20 Chinese to English + ... Not the same | Dec 31, 2012 |
James_xia wrote: wherestip wrote: pkchan wrote: 想要指出這5-Star 上粉机是部龐然大物,只適用於食品工場,決不是什麼“家用”、“家居风格”機器,無論“配以”什麼,更稱不上“漂亮”。翻譯就是要“处理译词的细节”,“王道”之所在。 我根本没想到此题的妙处,即 没想到有人会理解为“家用”。 谁家买食品工业的专业机器呀! 往哪儿搁呀? '鸟巢'一定是鸟住的地方吗?:) To tell you the truth, I see no parallel. | | |
wherestip wrote: In this case, the key words that apply are "as if". 其实,无论译者如何理解一个词,一句原文,最终标准不是其他译者同行的看法,而是对方客户的理解和接受标准。离开这一前提的评判,至少特定的场合,是没有任何意义的。 可惜的是,翻译文字不是数字游戏,多数时候难有固定的标准。如真有空闲和精力,更有人愿支付不菲酬劳时,不妨重译那些自己看不惯的版本。那也是不错的~ | | |
wherestip United States Local time: 05:20 Chinese to English + ...
James_xia wrote: wherestip wrote: In this case, the key words that apply are "as if". 其实,无论译者如何理解一个词,一句原文,最终标准不是其他译者同行的看法,而是对方客户的理解和接受标准。离开这一前提的评判,至少特定的场合,是没有任何意义的。 可惜的是,翻译文字不是数字游戏,多数时候难有固定的标准。如真有空闲和精力,更有人愿支付不菲酬劳时,不妨重译那些自己看不惯的版本。那也是不错的~ James, 你可以保持你自己的意见。 我完全同意 pk 的看法。 | |
|
|
wherestip wrote: James, 你可以保持你自己的意见。 我完全同意 pk 的看法。 Steve, 很高兴得闲参与您、pkchan大叔等其他同行朋友的探讨!任何讨论本产生于认识上的分歧。即使暂时无法求同,这也是完全可以理解的,因为结果并不存在经济利益上的冲突。就如我们的论坛,10几个人的发言回贴量并不代表数千人次的点击浏览和其他所有人的意见。虽如此,我们仍然要发言,因为发言的目的不是对错的实质性区分,而是为了在这个全球最大的专业论坛上雁过留痕。:D 再过一会儿就到新年,祝您新年里一切吉祥如意! | | |
wherestip United States Local time: 05:20 Chinese to English + ... Happy New Year | Dec 31, 2012 |
James_xia wrote: wherestip wrote: James, 你可以保持你自己的意见。 我完全同意 pk 的看法。 Steve, 很高兴得闲参与您、pkchan大叔等其他同行朋友的探讨!任何讨论本产生于认识上的分歧。即使暂时无法求同,这也是完全可以理解的,因为结果并不存在经济利益上的冲突。就如我们的论坛,10几个人的发言回贴量并不代表数千人次的点击浏览和其他所有人的意见。虽如此,我们仍然要发言,因为发言的目的不是对错的实质性区分,而是为了在这个全球最大的专业论坛上 雁过留痕。:D 再过一会儿就到新年,祝您新年里一切吉祥如意! James, What you said is true. BTW, that reminds me of the silent majority comment Bin Tiede made a while back. Have a wonderful New Year. And the same goes to everyone here in the forum. | | |
Jinhang Wang China Local time: 18:20 English to Chinese + ...
nigerose wrote: J.H. Wang wrote: 如果从专业的角度讲,“质构”是正确译法。不过,这种译法普通人未必容易接受,或能理解。 apply 最好理解为“涂敷”之类的。 施加似乎也有点生硬了。 如果是专利翻译,除非明确知道apply就是指“涂敷”,否则将apply翻译成“涂敷”是非常危险的,可能让发明人的专利一文不值(专利就是围棋)。 [修改时间: 2012-12-31 04:57 GMT] 事实上,我个人也非常重视术语翻译的专业性,一般来讲,术语翻译是否专业,是体现译文是否专业的重要标准。不过,如果不是非常专业的论文,面向的是普通用户,有时候,采用通俗易懂的译法仍旧是可取的。比如,这里的texture 就是个典型的例子,“质构”固然是专业译法,不过听起来不像那回事。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > |