Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > |
今天proofread了一个稿件,真是开眼。 Thread poster: Henry Zhang
|
wonita (X) China Local time: 10:33
ysun wrote: 虽然这个世界上搞翻译的人无数,但有好几次客户所告知的翻译恰恰是我所认识的,甚至就是在Proz.com认识的。所以说,这个世界又很小。 你没校过我的稿子吧? | | |
wonita (X) China Local time: 10:33
ysun wrote: 某些审校项目虽然做起来费时费力,但往往也是一种机会。如果目前比较清闲,也不要轻易放弃这样的机会。 单从经济角度来说,校稿是不划算,但是校稿是一个学习的好机会。平时翻译大都是一个人单枪匹马独干,交流的机会几乎是零;校稿的时候可以借鉴他人对译文的处理,从而提高自己的能力。好的译文自然不必说,就是那些质量不高的稿件也会对你有帮助,它可以教你不犯同样的错误。 能力毕竟是最重要的。至于赚钱嘛,来日方长…… | | |
ysun United States Local time: 09:33 English to Chinese + ...
Bin Tiede wrote: ysun wrote: 虽然这个世界上搞翻译的人无数,但有好几次客户所告知的翻译恰恰是我所认识的,甚至就是在Proz.com认识的。所以说,这个世界又很小。 你没校过我的稿子吧? 上述那些人中肯定没有你。首先,这些同仁都住在美国。其次,那都是些制药、化工方面的英译中或中译英项目,这就进一步缩小了范围。翻译社找翻译或译审,除了登广告之外,往往会到ProZ.com或ATA的directories里进行搜索。随着选择条件的增多,范围就会越来越小。所以,偶然之中也有必然。
[Edited at 2010-02-07 18:32 GMT] | | |
ysun United States Local time: 09:33 English to Chinese + ...
Bin Tiede wrote: ysun wrote: 某些审校项目虽然做起来费时费力,但往往也是一种机会。如果目前比较清闲,也不要轻易放弃这样的机会。 单从经济角度来说,校稿是不划算,但是校稿是一个学习的好机会。平时翻译大都是一个人单枪匹马独干,交流的机会几乎是零;校稿的时候可以借鉴他人对译文的处理,从而提高自己的能力。好的译文自然不必说,就是那些质量不高的稿件也会对你有帮助,它可以教你不犯同样的错误。 能力毕竟是最重要的。至于赚钱嘛,来日方长…… 通过审校向别的同仁学习是一方面。另一方面,也可在此过程中让客户了解你的实力,从而为你带来新的商机。
[Edited at 2010-02-07 18:27 GMT] | |
|
|
ysun United States Local time: 09:33 English to Chinese + ...
虽然国外翻译社的大多数PM都不懂中文,但不少翻译社都有懂中文的雇员。某些最终客户还会找自己的华裔雇员或其它翻译社评估翻译稿。所以,如果译审不实事求是地进行修改,最后往往会把自己的饭碗砸掉。 | | |
wonita (X) China Local time: 10:33
ysun wrote: Bin Tiede wrote: ysun wrote: 虽然这个世界上搞翻译的人无数,但有好几次客户所告知的翻译恰恰是我所认识的,甚至就是在Proz.com认识的。所以说,这个世界又很小。 你没校过我的稿子吧? 上述那些人中肯定没有你。首先,这些同仁都住在美国。其次,那都是些制药、化工方面的英译中或中译英项目,这就进一步缩小了范围。翻译社找翻译或译审,除了登广告之外,往往会到ProZ.com或ATA的directories里进行搜索。随着选择条件的增多,范围就会越来越小。所以,偶然之中也有必然。 [Edited at 2010-02-07 18:32 GMT] 我翻译制药、化工方面的稿件肯定是惨不忍睹。 | | |
TRANS4CHINA China Local time: 22:33 English to Chinese + ... 就学习而言,我很喜欢审校的工作 | Feb 8, 2010 |
Bin Tiede wrote: ysun wrote: 某些审校项目虽然做起来费时费力,但往往也是一种机会。如果目前比较清闲,也不要轻易放弃这样的机会。 单从经济角度来说,校稿是不划算,但是校稿是一个学习的好机会。平时翻译大都是一个人单枪匹马独干,交流的机会几乎是零;校稿的时候可以借鉴他人对译文的处理,从而提高自己的能力。好的译文自然不必说,就是那些质量不高的稿件也会对你有帮助,它可以教你不犯同样的错误。 能力毕竟是最重要的。至于赚钱嘛,来日方长…… 审校确实是个很好的学习机会,我从很早开始就跟其它译员合作,特别是小语种。我觉得英语还好,可以问的人很多,资料也好查。小语种就麻烦了,网上资料少得可怜,很多都要通过英语查,所以跟其它译员交流就显得更加重要了。 最近我营销类翻译做得比较多,这种内容非常需要灵感,一个人肯定做不好,至少要两个人互相改,我改完给翻译看,他在此基础上再进行润色,最后出来的效果明显好多了。 | | |
ysun United States Local time: 09:33 English to Chinese + ...
Bin Tiede wrote: 我翻译制药、化工方面的稿件肯定是惨不忍睹。 人各有所长,也各有所短。假如我以我的短处去跟你的长处相比,其结果肯定也是惨不忍睹。 | |
|
|
clearwater China Local time: 22:33 English to Chinese
方便的话,楼主不妨将原译版本和校对版本贴上来,看看原译到底有多么地“不堪入眼”。 | | |
Henry Zhang United Kingdom Local time: 15:33 English to Chinese + ... TOPIC STARTER 担心翻译中介和原文译者不开心 | Feb 10, 2010 |
主要还是担心原文的翻译也在这里。 所以,请谅解。 clearwater wrote: 方便的话,楼主不妨将原译版本和校对版本贴上来,看看原译到底有多么地“不堪入眼”。 | | |
dd dd Local time: 22:33 English to Chinese + ...
无论翻译的好或不好,他都给你校出差不多数量的错来。 原本翻译的就好的,校对之后当然锦上添花,更臻完美。 原本翻译的不好的,校对也不能让你起死回生,拿的是校对的钱就仅仅做这么多事,最后客户满不满意他也不负责。否则思前想后,矛盾纠结,多痛苦啊。 我是跟翻译公司说明了我不做校对的,但有空的时候有些不知情的PM打电话来让我做,我也就做了,几乎就是重新做一遍。我不是太计较的。 | | |
Jeremy_Chen Australia Local time: 00:33 English to Chinese + ...
首先,祝大家春节快乐! 我平常很少发言,目前我是在澳洲翻译,情况可能有所不同。之前我也在别的论坛提过澳洲的审校。 我注意到很多人提到“学习”,这一点要小心为之。 在澳洲政府机构常要求要有第二个独立翻译员进行审校,我对很多人的审校很不以为然,甚至觉得客户的钱白花了。 一般来说,我发现同行为了证明自己没白拿... See more 首先,祝大家春节快乐! 我平常很少发言,目前我是在澳洲翻译,情况可能有所不同。之前我也在别的论坛提过澳洲的审校。 我注意到很多人提到“学习”,这一点要小心为之。 在澳洲政府机构常要求要有第二个独立翻译员进行审校,我对很多人的审校很不以为然,甚至觉得客户的钱白花了。 一般来说,我发现同行为了证明自己没白拿钱,大量进行paraphrasing,或者没经过基础的语言学/语法训练,语言弹性极差,要嘛把人家正确的语域,改成不对口的语域,不然就是一昧用自己偏好的写作方式来改;有些时候,翻译是无法完美的,但审校把不完美弄成残缺。 举个误例: 东北→北东 和→与 or 与→和 不包括→除外 -----------------------我猜很多人偷懒直接看译文改,所以会针对这种旁枝末节 这些问题说明,学习与审校是不同的,我的意见是审校的翻译能力或理解能力必须高于原译者,这样才有作用,当然一般的审校是可以查查翻译员有没有不小心的错误(这应该不是重点,否则应该别用这个翻译员)。 我看到这边之前有在讨论“专业”,真的要专业,第一点应该不要把学习混入翻译中。 此外,国外的行情真的比国内高很多,抱着学习之心接低价,久而久之学到了很多让你译文拙劣的问题,很难改,而也就很难接到肯给高价的客户。 我3、4年前在澳洲的第一个case,开价0.04澳元每字(当时我依台湾的价钱开,也是抱着学习之心),一般价比这高非常多,对方一句话也不吭,等到交稿时,又要很多费时的手续,我抱怨了而双方也不开心,因为这个案子还包含许多小案,而且历时很长,等我弄清行情,便把价钱调回一般价(主案已用0.04完成),等到案子完结,双方的关系也终止,所以说,我记得刘墉的一本书里写到,贫贱时的朋友,当你有钱时,一定会散。翻译也是一样的,低价时的中介,高价时必散。虽然给了NAATI证书,对方还是把你看成只能接低价的译员。 ▲ Collapse | |
|
|
校对的确是个苦差事。本人在国内捣鼓专利翻译,最近接了一个所谓校对活儿,因为对方是此前合作过的一个圈内人士,结果着手后才发现倒霉了。具体情况只能说是“惨不忍睹”,“祖国江山一片红”。假定这份文件是人翻译的,那只能说是个没有什么专利翻译经验的菜鸟翻译的,大概新手可能会出现的错误类型在这篇文章中均无一例外出现。结果就是自己重新翻译一番了事。 此后,自己也是下决心不再接所谓校对活儿了。费神,费事,心情还不好。赚钱不是最主要的,最重要的是心情好才行。翻译本来是个苦差事,遇到糟糕的译文那就更加郁闷了。为了多享受点生活,还是远离校对比较好。 种好自己眼前的一亩三分地,够吃就行了:)
[Edited at 2010-05-26 05:12 GMT] | | |
clearwater China Local time: 22:33 English to Chinese
Renquan Yang wrote: 此后,自己也是下决心不再接所谓校对活儿了。[Edited at 2010-05-26 05:12 GMT] 呵呵,不必如此绝对。 如果价位合适的话,你不妨要求先大致将需要校对的稿件过目一下。如果译文质量尚可,不妨接之。 如果真是一片红,我想再推掉也不迟。
[Edited at 2010-05-26 22:18 GMT] | | |
ysun United States Local time: 09:33 English to Chinese + ...
有人看见一篇攻击 Proz.com 的博客文章,如获至宝,马上不厌其烦地将其从德文译为中文并四处散发。先不论他出于什么目的。他的译文,让人一看就感到像是机器翻译的东西,或是外国人写的中文,读起来非常拗口。如果对照原文,就可知道问题更大。随便挑一段看看,就可知道译文错误百出,例如: 毫无疑问,在ProZ.com上贴出的项目有许多简直是伤风败俗 ;但无人强迫你去竞标,也无人强迫你接受让你的生存受到威胁的条件。不过,从来就有那种什么价钱都接受的翻译者,将来也会有那样的翻译者,即欧洲翻译业界所说的“五欧元一件”的翻译者。正由于向来有那种翻译者,当然也会有利用他们建立那种经营模式的公司继续存在。人之为人,本性如此;别说教育启蒙,别说立法规范,别说向廉价的翻译同事大声亟呼,会吃屎的还是改不了其狗性 ;那就更别说向利用他们过活的大茶壶(龟公)求情会有什么效果了。
这个“贴出的项目有许多简直是伤风败俗”到底是什么意思呢?难道是指给妓院翻译广告?看了原文并联系上下文之后才恍然大悟,原来其意思是指贴出的许多项目给价太低,违背道德。 又如,“会吃屎的还是改不了其狗性”。原文作者本身也是翻译,怎么会将“廉价的翻译同事”比作吃屎的狗呢?其实,原文的意思充其量就是“本性难改”,而那译者却偏要添油加醋、画蛇添足。这使我想起以前此论坛上有位本身也是自由译者的人却常把自由译者比喻为“给个好价钱就卖”的婊子。那不等于是他自己骂自己吗?与那种荒谬说法相比,这种译法简直是同出一辙。 另外,“大声亟呼”应该是“大声疾呼”。请见《小学期间学过的成语》(第二行): http://zhidao.baidu.com/question/62102844.html 再如: ProZ.com与我 虽然好几年来我已不再缴年费,但我也还是ProZ.com的会员。对我而言,这个平台分成两个各不相干的区域:一是,让寻找廉价劳工的业者能在ProZ.com上拍卖他们的项目,因而获得最低标价的翻译劳工;另一是,让懂行的客户能有目标地在这里所有语言中和专业领域里寻找经验老到的翻译者,从而找到他所需的翻译者。对我们而言,不过就是放在这里的那些简历让ProZ.com还有点儿价值。这也让我在过去得到一些若非如此可能不会找到我的客户。
“好几年来我已不再缴年费”与“但我也还是ProZ.com的会员”岂非自相矛盾?既然不再缴年费,难道还能算是ProZ.com的会员吗?即使原文 Mitglied 有 member 的意思,那也不能直译为“会员”,最多只能译为“一员”(属于 user 的范畴)。可见,这是一种不动脑子的翻译。 诸如此类的错误还很多,举不胜举。如果哪个用户要我修改这种糟糕译文,我至少会要他按0.25 欧元一个字付钱! 我不知此译者是什么人,以上评论只是就事论事而已。如果该译者或其他同事觉得我以上评论不妥,欢迎在此展开讨论,或尽管把我的评论译成英文,向 ProZ.com 管理部门递交 ticket。谢谢!
[Edited at 2010-06-04 16:03 GMT] | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > |