This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen
Translation, Interpreting, Training
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Wirtschaft/Handel (allgemein)
Bildungswesen/Pädagogik
Esoterik
Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe
Personalwesen
Linguistik
Kunst, Kunsthandwerk, Malerei
Marketing/Marktforschung
Arbeitsgebiete:
Anthropologie
Architektur
Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe
Kino, Film, Fernsehen, Theater
Computer (allgemein)
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau
Kosmetik, Schönheitspflege
Genealogie
Staatswesen/Politik
Geschichte
Journalismus
Medien/Multimedia
Dichtung und Belletristik
Druck und Satz, Verlagswesen
IT (Informationstechnologie)
Technik (allgemein)
Umwelt und Ökologie
Werbung/PR
E-Technik/Elektronik
Industrielle Technik
Finanzen (allgemein)
Lebensmittel
Idiome/Maximen/Sprichwörter
Versicherungen
Internationale Organisationen/Zusammenarbeit/Entwicklung
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 417, Beantwortete Fragen: 272, Gestellte Fragen: 122
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 3
Englisch > Griechisch: The Miracles of the Quar'an
Ausgangstext - Englisch Fourteen centuries ago, God sent down to humanity the Qur’an as a book of guidance. He called upon people to be guided to the truth by adhering to this book. Since the day of its revelation to the day of resurrection, this last divine book will remain the sole guide for humanity.
The matchless style of the Qur’an and the superior wisdom in it are definite evidence that it is the word of God. In addition, the Qur’an has many miraculous attributes proving that it is a revelation from God. One of these attributes is the fact that a number of scientific truths that we have only been able to uncover by the technology of the 20th century were stated in the Qur’an 1,400 years ago.
Übersetzung - Griechisch Πριν από δεκατέσσερις αιώνες, ο Αλλάχ έστειλε στην ανθρωπότητα το Κοράνι σαν ένα βιβλίο καθοδήγησης. Κάλεσε τους ανθρώπους να ακολουθήσουν το δρόμο της αλήθειας μένοντας πιστοί στις προσταγές του βιβλίου αυτού. Από τη μέρα της αποκάλυψής του μέχρι τη μέρα της ανάστασης, αυτό το ύστατο θεϊκό βιβλίο θα παραμείνει ο μοναδικός καθοδηγητής για την ανθρωπότητα.
Το αριστουργηματικό ύφος που χρησιμοποιείται στο Κοράνι καθώς και η ανυπέρβλητη σοφία που συναντά κανείς μέσα σ΄ αυτό αποτελούν αδιάσειστα στοιχεία ότι πρόκειται για το λόγο του Αλλάχ. Εκτός από αυτό, το Κοράνι έχει πολλά θαυμαστά χαρακτηριστικά τα οποία αποδεικνύουν ότι είναι μια αποκάλυψη που προέρχεται από τον Αλλάχ. Ένα από τα χαρακτηριστικά αυτά είναι το γεγονός ότι πολλές επιστημονικές αλήθειες που καταφέραμε να αποσαφηνίσουμε με την τεχνολογία του 20ου αιώνα διατυπώθηκαν μέσα στο Κοράνι πριν από 1400 χρόνια.
Englisch > Griechisch: A Poison Tree
Ausgangstext - Englisch A Poison Tree
I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.
And I watered it in fears,
Night and morning with my tears;
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.
And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright,
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine,
And into my garden stole,
When the night had veiled the pole.
In the morning, glad I see
My foe outstretched beneath the tree.
William Blake
Übersetzung - Griechisch Ένα Δέντρο Δηλητήριο
Με χόλωσε ο φίλος μου, ο φίλος κι αδελφός:
Και με τα λόγια μέσα μου ημέρεψε ο θυμός.
Με χόλωσε κι ο άσπονδος, ενάντιος εχθρός μου:
Κουβέντα δεν ξεστόμισα, γιγάντεψε ο θυμός μου.
Και την οργή στα νάματα των φόβων μου βυθίζω
Ολημερίς την έχθρα μου με δάκρυα ποτίζω,
Στον ήλιο από τα γέλια μου λούζω τη μάνητά μου
Τη ραίνω μες τα ήπια κι απατηλά τεχνάσματά μου.
Κι εκείνη, ώριμη γίνεται, μέρα και νύχτα ανθίζει, ,
Ώσπου από τα τρίσβαθα μήλο λαμπρό καρπίζει,
Βλέπει ο εχθρός πώς έλαμπε, βαθύχρωμος καρπός ,
Κι αμέσως το κατάλαβε, τον γέννησε ο θυμός-
Λάθρα μέσα στον κήπο μου αχνοπατεί, τρυπώνει
Στον κόσμο όταν τα πέπλα της η νύχτα πια απλώνει
Τέρψη γλυκιά στο χάραμα το είναι μου φλογίζει
Όταν το δέντρο της οργής μου τον εχθρό νεκροστολίζει.
Englisch > Griechisch: So I Said I Am Ezra
Ausgangstext - Englisch So I said I am Ezra
So I said I am Ezra
and the wind whipped my throat
gaming for the sounds of my voice
I listened to the wind
go over my head and up into the night
Turning to the sea I said
I am Ezra
but there were no echoes from the waves
The words were swallowed up
in the voice of the surf
or leaping over the smells
lost themselves oceanward
Over the bleached and broken fields
I moved my feet and turning from the wind
that ripped sheets of sand
from the beach and threw them
like seamists across the dunes
swayed as if the wind were taking me away
and said
I am Ezra
As a word too much repeated
falls out of being
so I Ezra went out into the night
like a drift of sand
and splashed among the windy oats
that clutch the dunes
of unremembered seas
A.R. Ammons, The Selected Poems 1951-1977
Übersetzung - Griechisch Είπα λοιπόν πως είμαι ο Έζρα
Είπα λοιπόν πως είμαι ο Έζρα
κι ο άνεμος μαστίγωσε το λάρυγγά μου
παιχνιδιάρικα για τους ήχους της φωνής μου
Άκουσα τον άνεμο
να υψώνεται πάνω από το κεφάλι μου και ψηλά μέσα στη νύχτα
Γυρνώντας προς τη θάλασσα είπα
είμαι ο Έζρα
μα δεν ακούστηκαν αντίλαλοι από τα κύματα
Οι λέξεις εξαφανίστηκαν
μεσ’ στην κυματωγή
ή πηδώντας πάνω απ’ τη φουσκοθαλασσιά
χάθηκαν προς στον ωκεανό
πάνω από τα ξασπρισμένα και κομματιασμένα λιβάδια
Κούνησα τα πόδια μου και αποστρέφοντας το πρόσωπό μου από τον άνεμο
που θέριζε κύματα άμμου
από την ακτή και τα πέταγε
σαν θαλάσσια αχλύ απάνω από τις θίνες
λικνίστηκα λες κι ο άνεμος μ’ έπαιρνε μακριά
κι είπα
είμαι ο Έζρα
Όπως μια λέξη χιλιοειπωμένη
παύει πια να υπάρχει
έτσι εγώ ο Έζρα βγήκα μέσα στη νύχτα
σαν ένα στροβίλισμα της άμμου
κι ανέβλυσα ανάμεσα στ’ ανεμοδαρμένα άγανα της βρώμης
που αδράχνουνε τις θίνες
των λησμονημένων θαλασσών
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Bachelor's degree - English Language and Literature, University of Athens, Greece. Also Diploma in Translation (English>Greek) from the London Institute of Linguists
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 9. Angemeldet bei ProZ.com seit: Feb 2005.
Philosophy, Literature, Linguistics, Arts, Social & Human Sciences, Health, Articles/Reviews, Education, Environmental Issues, Religious Matters/Esotericism, Manuals, Technical Specifications, Architecture, Telecommunications, Tenders, Bill Of Quantities, Contracts, Legal Documents, Wills (one so far!)
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 505 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 417
Schlüsselwörter: Literature
Arts
Art Philosophy
Social & Human Sciences
Education
Religious Matters/Esotericism
Environmental Issues
Customer Support
Codes of Conduct
Dieses Profil hat im letzten Monat 14 Besuche erhalten (von insgesamt 13 Besuchern)