This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Chinese - Rates: 0.04 - 0.08 USD per word / 10 - 20 USD per hour Chinese to English - Rates: 0.04 - 0.08 USD per character / 10 - 20 USD per hour
Source text - English Heavily armed and armoured combat vehicle that moves on two continuous metal chains called tracks. It is usually equipped with a cannon mounted in a revolving turret as well as lighter automatic weapons. The British developed tanks during World War I to fill the need for an armoured assault vehicle that could cross the muddy, uneven terrain of the trench battle zone. They first saw combat at the Battle of the Somme (1916). In World War II, Germany's tank force was initially the most effective in Europe because it was organized into fast-moving massed formations with great striking power. After World War II, tanks became larger and more heavily armed. Most modern main battle tanks weigh more than 50 tons yet are capable of road speeds of 30 - 40 mph (50 - 70 kph). The standard main armament is a 120-mm gun, which fires armour-piercing projectiles; laser range-finders and infrared imaging devices aid in sighting.
Translation - Chinese (坦克是)有重型武器和装甲的战车,在两条被称为履带的连续金属链条上移动。通常情况下,坦克的旋转炮塔上装有一门大炮和其它轻型自动武器。坦克是由英国人在一战期间研制出来的,这种装甲战车能够穿越崎岖泥泞、堑壕密布的战场,满足了当时的需要。坦克参加的首次战斗是1916年的索姆河会战。二战中,德国坦克部队被编入攻击力强、机动迅速的大型编队,因而成为战争初期欧洲最具战斗力的部队。二战后,坦克变得越来越大,火力也越来越猛。大多数现代主战坦克重量超过50吨而公路速度却能达到30-40英里/小时(50-70公里/小时)。坦克的标准配置主要有一门发射穿甲弹的120毫米火炮、激光测距仪以及辅助瞄准的红外成像装置。
English to Chinese: copier user manual
Source text - English (1) [Offset Tray] key ([Centre Tray] key*)
Output is delivered to the offset tray. The [Offset Tray] key is automatically selected when the [Staple Sort] key is selected.
* When a finisher or saddle stitch finisher is not installed, this key is the [Centre Tray] key.
(2) [Offset] key
This is used to offset each set of output from the previous set.
The offset function operates when the checkbox is selected and does not operate when the checkbox is not selected . (The offset checkmark is automatically
cleared when the staple sort function is selected.)
☞ Offset function (page 2-35)
(3) [Sort] key
This is used to sort (collate) output into sets.
☞ Sort mode (page 2-35)
(4) [Staple Sort] key
This is used to sort output into sets, staple each set, and deliver the sets to the tray. (Note that the sets will not be offset in the output tray.) When this function is selected, three keys will appear for selecting the staple position.
☞ Staple sort function / Saddle stitch function (page
2-36)
(5) [Group] key
This is used to group copies by page.
☞ Group mode (page 2-35)
(6) Output display
An icon will appear to indicate the output mode.
(7) [Right Tray] key
Select this key to have output delivered to the right tray. When the right tray is selected, offset, staple sort, saddle stitch, punch, and fold cannot be selected.
(8) [OK] key
Touch this key to close the output screen and return to the base screen.
(9) [Saddle Stitch] key
This is used to staple and fold each set of copies at the centreline.
☞ Staple sort function / Saddle stitch function (page
2-36)
When this key is touched, the saddle stitch setting screen appears. (Only when "Automatic Saddle Stitch" is
enabled in the system settings (administrator).)
(10) [Punch] key
This is used to punch holes in the output.
☞ Punch function (page 2-38)
(11) [Fold] key
This folds printed output in half. You can choose whether the output is folded inward or outward.
☞ Paper folding function (page 2-37)
Translation - Chinese (1) [移位托盘] 键 ([中央托盘]键*)
输出稿将传送至移位托盘。选择[装订整理]键时自动选择[移位托盘]键。
*未安装装订分页器或鞍式装订分页器时,该键显示为 [中央托盘]键。
Source text - English “To be candid, we don’t fully understand what the Shanghai Cooperation Organisation does. We know what its members have said: They adopt communiqués. They issue joint statements. They make declaratory commitments. We know the Shanghai Cooperation Organisation holds meetings – a lot of them, actually: summits, foreign and defense ministerials, working groups, and so on…. But what does the Shanghai Cooperation Organisation actually do to promote enduring cooperation in this part of the world? Is it a security group? A trade bloc? Something else? What is the Shanghai Cooperation Organisation members’ vision of their own organisation? Because merely holding an exercise, however large and impressive, does not in itself produce enduring security cooperation”. “The Shanghai Cooperation Organisation and the Future of Central Asia”, speech by Evan A. Feigenbaum, Deputy Assistant Secretary of State for South and Central Asian Affairs, the Nixon Center, Washington DC, 6 September 2007, at www.state.gov/p/sca/rls/rm/2007/91 858.htm; and “The Shanghai Cooperation Organisation: Is it Undermining U.S. Interests in Central Asia?”, hearing, United States Commission on Security and Cooperation in Europe, 26 September 2006, at www.csce.gov. However, the U.S. has been supportive of backchannel discussions between NATO and the SCO on potential cooperation in Afghanistan. In April 2008, while visiting Beijing, President Pervez Musharraf of Pakistan said the SCO could join with U.S. and NATO forces in Afghanistan to end the crisis there.
Translation - Chinese “坦白地说,我们并不完全了解上海合作组织究竟干什么。我们知道其成员国说过什么:他们表决通过公报;他们发布联合声明;他们公开承诺义务。我们知道上海合作组织会召开会议,确切地说是开很多会议,有首脑峰会、外交和国防部长会议及工作组会议等等。但是上海合作组织实际上通过作什么来促进该地区的长期合作呢?它是个安全组织?贸易集团?还是别的?上海合作组织成员国怎样看待自己的组织呢?单单举行军事演习并不会产生持久的安全与合作,不管这军演的规模和气势有多么慑人”。“上海合作组织与中亚未来”,艾文•费根鲍姆,美国南亚和中亚事务助理国务卿帮办,尼克松中心,华盛顿,2007年9月6日,见www.state.gov/p/sca/rls/rm/2007/91 858.htm;“上海合作组织:美国在中亚利益的破坏者?”,听证会,美国欧洲安全暨合作委员会,2006年9月26日,见www.csce.gov。然而美国一向支持北约(NATO)与上海合作组织(SCO)就在阿富汗进行潜在合作开展会谈。2008年4月,巴基斯坦总统穆沙拉夫(Pervez Musharraf)访问北京时表示,上海合作组织能够与美国及北约驻阿富汗军队联手共同结束当地危机。
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Bio
No content specified
Keywords: civil engineering translation, sports news, documentaries, subtitling Chinese financial translation, English Chinese financial translator, Chinese English financial translation, Chinese English financial translator, English Cantonese financial translation, English Cantonese financial translator, Cantonese English financial translation. See more.civil engineering translation, sports news, documentaries, subtitling Chinese financial translation, English Chinese financial translator, Chinese English financial translation, Chinese English financial translator, English Cantonese financial translation, English Cantonese financial translator, Cantonese English financial translation, Cantonese English financial translator, English Mandarin financial translation, English Mandarin financial translator, Mandarin English financial translation, Mandarin English financial translator, English Mandarin technical translation, English Mandarin technical translator, technical English Mandarin translation, technical English Mandarin translator, English Mandarin accounting translation, English Mandarin accounting translator, accounting English Mandarin translation, accounting English Mandarin translator, Mandarin English technical translation, Mandarin English technical translator, technical Mandarin English translation, technical Mandarin English translator, Cantonese English technical translation, Cantonese English technical translator, technical Cantonese English translation, technical Cantonese English translator, Mandarin English accounting translation, Mandarin English accounting translator, accounting Mandarin English translation, accounting Mandarin English translator, Cantonese English accounting translation, Cantonese English accounting translator, accounting Cantonese English translation, accounting Cantonese English translator, English Chinese legal translation, English Chinese legal translator, Chinese English legal translation, Chinese English legal translator, English Cantonese legal translation, English Cantonese legal translator, Cantonese English legal translation, Cantonese English legal translator, English Mandarin legal translation, English Mandarin legal translator, Mandarin English legal translation, Mandarin English legal translator, Chinese translation, Chinese translator, Cantonese translation, Cantonese translator, Mandarin translation, Mandarin translator, Simplified Chinese translation, Simplified Chinese translator, Traditional Chinese translation, Traditional Chinese translator, Shenzhen, China, native Chinese translator, native Chinese speaker, native Mandarin translator, native Mandarin speaker, native Cantonese translator, native Cantonese speaker, native simplified Chinese translator, native simplified Chinese speaker, native traditional Chinese translator, native traditional Chinese speaker, English-Chinese translation, English-Chinese translator, English-Cantonese translation, English-Cantonese translator, English-Mandarin translation, English-Mandarin translator, Chinese-English translation, Chinese-English translator, Cantonese-English translation, Cantonese-English translator, Mandarin-English translation, Mandarin-English translator, top translator, quality translation, fast turnaround, quick delivery, double-checking, cross-checking, strong credential, client reference. Chinese economic translation, Chinese economic translator, economic Chinese translation, economic Chinese translator, Chinese insurance translation, Chinese insurance translator, insurance Chinese translation, insurance Chinese translator, Chinese banking translation, Chinese banking translator, banking Chinese translation, banking Chinese translator, Chinese management translation, Chinese management translator, management Chinese translation, management Chinese translator, Chinese finance translation, Chinese contract translation, china law translation, China legal translation, financial, IPO, finance translation, accounting, Chinese business, Chinese legal, Chinese translation, Chinese document translation, Chinese documents translation, simplified Chinese translation, simplified Chinese translator, Chinese into English translation, Chinese into English translator, Chinese translator, Chinese into English, Chinese English, Chinese letters, Chinese websites, contract, contracts, agreement, law, Chinese-English, Chinese-English Translator, Simplified Chinese, Legal Translation, Business Translation, Chinese into English, Chinese Translation, contract translation, agreement translation, board resolution, Chinese Translator, translate Chinese, translate patent, translate report, translate survey, finance translation, marketing translation, Chinese website translation, Chinese legal translations, Chinese business translations, Chinese-to-English, Chinese-English, Chinese translation service, Chinese translation services, Chinese translate, Chinese translate brochure. See less.