This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public Relations
Tourism & Travel
Law (general)
Construction / Civil Engineering
International Org/Dev/Coop
Business/Commerce (general)
General / Conversation / Greetings / Letters
Human Resources
Real Estate
Transport / Transportation / Shipping
Rates
French to Russian - Rates: 0.05 - 0.09 EUR per word French to Ukrainian - Rates: 0.05 - 0.09 EUR per word English to Russian - Rates: 0.05 - 0.09 EUR per word English to Ukrainian - Rates: 0.05 - 0.09 EUR per word Russian to French - Rates: 0.05 - 0.09 EUR per word
Ukrainian to French - Rates: 0.05 - 0.09 EUR per word German to Russian - Rates: 0.05 - 0.09 EUR per word German to Ukrainian - Rates: 0.05 - 0.09 EUR per word German to French - Rates: 0.05 - 0.09 EUR per word
More
Less
Payment methods accepted
MasterCard, PayPal, Wire transfer, Check
Portfolio
Sample translations submitted: 8
German to French: contrat General field: Bus/Financial
Source text - German b) Logistische Betreuung:
Im Rahmen der Vertretung kommt neben der Verkaufstätigkeit die logistische Betreuung der Kunden durch den Vertreter besondere Bedeutung zu. Insbesondere hat der Vertreter folgende Dienstleistungen beim Kunden persönlich zu erbringen, u.zw.:
-- Annahme und Erledigung aller Reklamationen der Kunden;
-- Austausch von defekten Teilen,
-- Versorgung des Kunden mit Ersatzteilen;
-- Regalpflege und Pflege der ausgestellten Ware;
c) Problemkunden:
Wenn bei einem Großkunden Probleme hinsichtlich der Betreuung durch den Handelsvertreter entstehen, ist die XXX berechtigt, durch eigene Mitarbeiter Unterstützung zu leisten. In diesem Fall gehen nur 50% der Provision dem Vertreter zu.
Translation - French b) Services logistiques:
Dans le cadre de la représentation, le service logistique clientèle trouve une portée très particulière à côté de la commercialisation. Le REPRESENTANT DE COMMERCE s’engage notamment à remplir en personne les fonctions suivantes :
-- Prise en charge et règlement de toutes les réclamations des clients,
-- Echange des pièces défectueuses,
-- Fourniture aux clients des pièces de rechange;
-- Maintenance des produits et maintenance des produits livrés;
c) Problème clientèle :
En cas d’apparition de problèmes avec un client important, relatif au service du REPRESENTANT DE COMMERCE, XXX est autorisé à effectuer une intervention par l’intermédiaire de ses employés. Dans un tel cas le REPRESENTANT DE COMMERCE n’obtiendra que 50% de la commission.
English to Ukrainian: booklet General field: Marketing
Source text - English Consumers can protect themselves against fraud by following a few simple, common-sense measures. The XXX’s contribution to the prevention of consumer fraud is vital as they are in a position to advocate fraud awareness and educate the consumer, rather than allow the fraud perpetrator to tell consumers how our service operates.
Both POS materials and the XXX's knowledge of fraud should be up to date due to the evolving nature of scams
Translation - Ukrainian Клієнти мають можливість самі себе захистити дуже простим засобом, що доступний кожному. Внесок агентів XXX у запобігання шахрайству по відношенню до клієнтів дуже важливий, тому що їхня позиція – забезпечувати інформування щодо шахрайства та навчати клієнта замість того, щоб дозволяти злочинцеві розповідати клієнтам як функціонує наш сервіс.
Допоміжні матеріали POS також як і обізнаність агентів XXX щодо шахрайської діяльності повинні постійно обновлюватись по мірі появи нових видів шахрайських схем
German to Russian: prospekt General field: Marketing
Source text - German Wir widmen uns den Fragen, wie Marken aufgebaut werden, was Marken wertvoll macht, wie sie bewertet werden und wie sich bestehende Markenführungssysteme verändern müssen.
Aufgrund handels- und steuerrechtlicher Regelungen wird der Wert einer Marke im Rahmen der traditionellen Bilanzierungsmethoden meistens noch nicht dargestellt. Das hat sich mit der unter unserer Leitung weltweit erstmals entwickelten Normen-Richtlinie ONR 16800 geändert und wird sich mit der Entstehung der ISO Norm „Brand Evaluation" an der wir ebenfalls maßgeblich mitarbeiten weiter ändern.
Translation - Russian Наша работа заключается в рассмотрении следующих вопросов : что является основой торговых марок ? что придает им значимости ? как они будут оценены и каким образом следует изменить существующие системы менеджмента торговых марок ?
По причине существующих налогово-правовой и торговой законодательных систем, ценность торговой марки еще не была представлена в рамках традиционных методов составления баланса, по крайней мере в большинстве случаев. Первый раз мы сумели изменить эту ситуацию во всем мире при помощи разработанной нами директивы-нормы ONR 16800. Подобные изменения будут иметь место так же и в будущем, благодаря изобретенной нами норме ISO „Оценка Бренда", над которой мы по-прежнему продолжаем упорно работать.
German to Ukrainian: Flugstundepreis General field: Marketing
Source text - German 4.2.2.1 Ein Preisvergleich in den letzten Flugmonaten hat ergeben, dass „XXX“ teilweise höhere Treibstoffpreise an XXXX für das Auftanken der OE-IKG auf den jeweiligen CIS-Flughäfen verrechnet, als der günstigste Treibstofflieferant am jeweiligen CIS-Flughäfen an XXXX verrechnen würde. Selbst wenn „XXX“ nur den XXXX-Treibstoffpreis verrechnen würde, ist dieser immer noch um 7,5% teurer da „XXX“ für Treibstofflieferungen (wie auch für alle anderen Lieferungen von Sublieferanten an „XXX“) 7,5% „Credit Charge“ über XXXX dem Flugzeugeigentümer in Rechnung stellt.
4.2.2.2 XXXXX zahlt „XXX“ durchschnittlich innerhalb von 4 Tagen nach Erhalt der Rechnungen. Unter der Prämisse, dass „XXX Aero“ die Tankrechnungen vor Ort jeweils prompt zahlt/zahlen würde, ergeben sich durchschnittlich nur 30 Tage (1 Monat) an Zwischenfinanzierungzeit für „XXX Aero“ und verrechnet dafür 7,5% Credit Charge. Multipliziert x 12 Monate = 90% Zinsen für den Flugzeugeigentümer per anno
Translation - Ukrainian 4.2.2.1 Порівняння тарифів за останні місяці показали, що «XXX Aero» інколи нараховує для XXXX вищі тарифи на топливо для заправки OE-IKG з відповідних аеропортів ніж тарифи, запропоновані деякими постачальники топлива у відповідних аеропортах. Навіть коли «XXX Aero» розраховує тарифи на топливо для XXXX, вони завжди вище на 7,5% , бо «XXX Aero» бо ці 7,5% - це «Credit Charge».
4.2.2.2 Як правило XXXX розраховується з «XXX Aeрo» на протязі 4 днів від моменту отримання рахунку. Якщо передбачити, що «XXX Aero» кожного разу сплачує/сплачуватиме рахунки за заправку топливом на місці , з цього вийде, що в середньому «XXX Aero» залишається тільки 30 днів (1 місяць) на проміжне фінансування і звідти 7,5% Credit Charge. Помножити на 12 місяців = 90% на рік для власника літака.
English to Russian: contract General field: Bus/Financial
Source text - English Article 4
Both Parties shall co-ordinate campaigns for both sides targeting the issues of reputation management for Moscow companies and Vienna/Austrian companies in the respective markets.
Article 5
Both Parties shall assist companies in securing the financial legal safety of investment projects and capital market transactions in Russia and Europe.
Article 6
Each party shall use its best efforts to create a positive environment for the implementation of contracts and each others programs, together with governmental agencies and their subsidiaries.
Translation - Russian Статья 4
Стороны должны координировать свою работу в финансовых коммуникациях с учетом того, что цель обеих сторон заключается в управлении московских и венских/австрийских компаний на соответствующих рынках.
Статья 5
Стороны должны оказывать помощь компаниям и банкам в обеспечении финансовой и юридической безопасности при реализации инвестиционных проектов и сделок на рынках капитала в России и Европе.
Статья 6
Каждая из сторон должна делать все возможное, чтобы создать благоприятные условия по реализации контрактов и программ и способствовать их поддержке правительственными учреждениями с учетом особого внимания.
English to French: siemens General field: Marketing
Source text - English The Siemens Industry Sector (Erlangen, Germany) is the worldwide leading supplier of production, transportation, building and lighting technologies. With integrated automation technologies as well as comprehensive industry-specific solutions, Siemens increases the productivity, efficiency and flexibility of its customers in the fields of industry and infrastructure. The Sector consists of six Divisions: Building Technologies, Drive Technologies, Industry Automation, Industry Solutions, Mobility and Osram. With around 222,000 employees worldwide Siemens Industry posted a profit of EUR3.86 billion with revenues totalling EUR38 billion in fiscal year 2008 (September 30). www.siemens.com/industry
The Mobility Division (Erlangen, Germany) is the internationally leading provider of transportation and logistics solutions. With its "Complete mobility" approach, the Division is focused on networking the various modes of transportation in order to ensure the efficient transport of people and goods. “Complete mobility” combines the company's competence in operations control systems for railways and traffic control systems for roadways together with solutions for airport logistics, postal automation, traction power supplies and rolling stock for mass transit, regional and mainline services, as well as forward-looking service concepts. www.siemens.com/mobility
Translation - French Le Secteur Industriel Siemens (Erlangen, Allemagne) est le fournisseur mondialement leader de technologies de production, de transport, de construction et d’éclairage. Siemens augmente la productivité, l’efficacité et la flexibilité de ses clients dans le domaine de l’industrie et de l’infrastructure avec les technologies intégrés d’automatisation ainsi qu’avec les solutions claires de l’industrie spécialisée. Le secteur comprend six sections: Technologies du bâtiment, technologies industrielles, industrie d’automatisation, industrie de solutions, mobilité et OSRAM. Avec à peu prés 222,000 employées dans le monde entier, Siemens Industrie a enregistré un profit de 3.86 milliards d’euros avec des revenus totaux de 38 milliards d’euros pour l’année fiscale 2008 (30 septembre). www.siemens.com/industry
La section Mobilité (Erlangen, Allemagne) est fournisseur mondialement leader de solutions de transport et logistique. Avec sa méthode "Mobilité intégrale", la section est concentrée sur une conception de réseau de modes variés de transport dans le but de garantir un transport efficace des personnes et des produits. "Mobilité intégrale" unit la compétence de la compagnie dans les systèmes de contrôle d’opérations pour les chemins de fer et de trafic routier avec les solutions pour la logistique aéroportuaire, l’automatisation postale, la fourniture d’électricité de traction et de matériel roulant pour transit de masse, les services régionaux et de grande ligne, ainsi que les concepts de services d’avenir. www.siemens.com/mobility
French to Russian: conclusions General field: Law/Patents
Source text - French Mais cette remarque ne concerne que les relations contractuelles classiques existant entre le commissaire-priseur, l’expert et le vendeur lesquelles ne doivent en aucun cas avoir une répercussion sur le droit au remboursement immédiat de l’acheteuse et inversement sur l’obligation de remboursement prise par les sociétés défenderesses.
La remarque de Monsieur XXX à la fin de son courrier du 7 mai 2008 ne peut donc être interprétée que comme une simple indication ayant probablement pour but de faire patienter l’acheteuse en lui faisant croire que le vendeur aurait « des raisons sérieuses de considérer que la provenance du tableau est authentique ».
Il a été jugé par la Cour de cassation que « il appartient aux juges du fond de rechercher l’intention des parties contractantes dans les termes employés par elles comme dans tout comportement ultérieur de nature à la manifester »( 1re Chambre civile, 9 novembre 1993)
Translation - Russian Но данное уточнение имеет отношение только к имеющимся классическим договорным отношениям между аукционистом, экспертом, и продавцом, - данные отношения не должны отражаться на право незамедлительного возмещения приобретателю и н на обязательство возмещения, принятое на себя компаниями ответчицами.
Таким образом, уточнение г-на XXX в конце письма от 7 мая 2008 г. не может рассматриваться в качестве простого указания с целью погружения приобретателя в ожидание, дав ему понять, что продавец «возможно имеет серьезные причины полагать, что картина подлинна» .
Кассационным судом было постановлено, что «искать истинное намерение договорившихся сторон в употребленных ими терминах также как и в последующем продемонстрированном поведении надлежит судьям по существу дела» ( 1ая Гражданская палата, 9 ноября 1993 г.)
Russian to French: договор General field: Law/Patents
Source text - Russian Предоставление документации, содержащей проектирование, предварительные проекты и описательные документы,- платное, и отвечает соответствующим затратам. Данная документация предоставляется бесплатно в случае если она является следствием уже размещенного заказа.
Дополнительные документы, возникающие по мере исполнения настоящего договора, работы, которые компания не могла предвидеть в обычном порядке, а также заказы на проведение дополнительных работ либо работ по модификации, оговоренные дополнительным соглашением и подписанные обеими сторонами, добавляются к стоимости договора.
Клиент передает компании согласованный план систем, углубленных и подземных сооружений (вода, газ, электричество, телефон, отводы, автоматический полив, и т.д.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . да нет
Translation - French Les dossiers comprenant les études de conception, les avant-projets et documents descriptifs sont payants, et correspondent aux frais
engagés, ils sont fournis gratuitement dans la mesure où ils sont suivis de la commande dont ils font l’objet.
Les documents additionnels ajoutés pendant l’exécution du présent contrat, et les travaux que l’entreprise ne pouvait prévoir de façon raisonnable, ainsi que les demandes de travaux complémentaires ou seront décrits sur un avenant de modification signé par les parties, seront ajoutés au prix du contrat.
Le client nous transmet un plan conforme des réseaux, et des ouvrages enterrés et souterrains (eau, gaz, électricité, téléphone, évacuations, arrosage automatique, etc…) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . oui non
More
Less
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Mar 2012.