This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Membre confirmé
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
français vers allemand: Ausschreibung General field: Technique / Génie Detailed field: Mécanique / génie mécanique
Texte source - français 3.9 Garantie
La réception définitive effectuée ne dégage pas le fournisseur de sa responsabilité relative à la bien facture du travail ou à la découverte ultérieure de vices de construction.
Le fournisseur garantit la bonne qualité du matériel et l'exécution des travaux selon toutes les règles de l'art, notamment en faisant usage des meilleurs matériaux.
Le fournisseur garantit que toutes les fournitures de ses sous‐fournisseurs sont choisies selon les règles de l'art.
Il certifie notamment que le sous‐fournisseur connait la nature et la valeur des sollicitations auxquelles son matériel est soumis.
La période de garantie sera effective sur une durée de 1500h de fonctionnement de la machine (Environ 750h de fonctionnement sont prévues par année).
La garantie débute dès la réception définitive effectuée et validée.
Le fournisseur potentiel inclura le prix de la garantie dans son offre (déplacement sur site ou prise en charge gratuite du matériel et maintenance préventive inclus).
Une extension de garantie de 24 mois minimum est souhaitée pour les organes importants par exemple :
Les vérins
Les moteurs électriques
Les pompes hydrauliques
L’unité de contrôle
Les fournisseurs établiront le détail de la prestation de service après‐vente pour un tel équipement et avoir une estimation des opérations de maintenance ainsi que leur fréquence.
Les différents temps d’intervention possibles en cas de problème doivent êtres spécifiés.
Un programme de maintenance préventive de 4 ans doit être proposé dans l’offre en complément de la garantie.
3.10 Contraintes réglementaires
L’offre du soumissionnaire reste valable 6 mois à des prix en CHF, nets, fermes et non révisables.
Les conditions générales d’achat de biens ou de services XXX sont reprises en annexe de ce document.
En cas de contradiction entre les conditions générales d’achat et le présent cahier des charges, c’est ce dernier qui prime.
L’offre du soumissionnaire est soumise à une obligation de résultat.
Traduction - allemand 3.9 Garantie
Die endgültige Abnahme entbindet den Anbieter nicht von seiner Verantwortung hinsichtlich der ordnungsgemäßen Ausführung der Arbeiten oder der späteren Feststellung von Konstruktionsfehlern.
Der Anbieter gewährleistet eine gute Qualität des Materials und eine fachgemäße Ausführung der Arbeiten, insbesondere durch die Verwendung der besten Materialien.
Der Anbieter gewährleistet, dass alle Zulieferungen seitens seiner Subunternehmer fachgemäß ausgewählt wurden.
Er versichert insbesondere, dass der Subunternehmer die Art und den Wert der Beanspruchungen kennt, denen sein Material ausgesetzt ist.
Die Garantiezeit beträgt 1500 h Betriebszeit der Maschine (ca. 750 h Betriebszeit pro Jahr sind vorgesehen).
Die Garantie beginnt mit der bestätigten endgültigen Abnahme.
Der potentielle Auftragnehmer berücksichtigt den Preis für die Garantie in seinem Angebot (inkl. Transport auf dem Gelände oder kostenfreie Übernahme des Materials und vorbeugende Instandhaltung).
Für wichtige Teile wird eine Garantieverlängerung um mindestens 24 Monate gewünscht. Dazu gehören z. B.:
Die Zylinder
Die Elektromotoren
Die Hydraulikpumpen
Die Steuereinheit
Die Anbieter liefern Einzelheiten zum Kundendienst für ein solches Gerät und eine Schätzung hinsichtlich der Wartungsarbeiten und deren Häufigkeit.
Die verschiedenen möglichen Einsatzzeiten im Problemfall müssen spezifiziert werden.
Ein Programm zur vorbeugenden Instandhaltung über 4 Jahre muss im Angebot als Zusatz zur Garantie angeboten werden.
3.10 Verpflichtungen
Das Angebot des Anbieters gilt für 6 Monate in CHF, netto, fest und nicht veränderbar.
Die Allgemeinen Einkaufsbedingungen von Gütern oder Dienstleistungen der XXX sind im Anhang aufgeschlüsselt.
Im Falle eines Widerspruchs zwischen den Allgemeinen Einkaufsbedingungen und dem vorliegenden Lastenheft gilt letzteres.
Das Angebot des Anbieters obliegt einer Erfolgspflicht.
More
Less
Études de traduction
Graduate diploma - University of Leipzig
Expérience
Années d'expérience en traduction : 15. Inscrit à ProZ.com : Feb 2011. Devenu membre en : Sep 2012.
Références
français vers allemand (Universität Leipzig) espagnol vers allemand (Universität Leipzig)
Je suis traductrice diplômée de l’Université de Leipzig, en Allemagne, pour le français, l’espagnol et l’allemand.
Pendant mes études, j’ai non seulement fait un stage dans le domaine de la remise en état d’aéroréfrigérants dans des centrales nucléaires françaises, mais j’ai également travaillé comme traductrice indépendante à titre complémentaire, et ce, depuis de nombreuses années.
C’est pourquoi j’ai déjà eu l’occasion de gagner en expériences professionnelles pendant ma formation théorique. De même, J’ai pu consolider et améliorer mon espagnol lors de mon semestre d’études à Barcelone.
Avec le temps, j’ai pu conquérir et satisfaire de plus en plus de clients aussi bien en Allemagne qu’à l’étranger. J’ai ainsi non seulement consolidé mes compétences linguistiques et culturelles mais également conforté mes aptitudes en ce qui concerne l’organisation autonome du travail et l’utilisation effective de mon temps.
Je travaille très consciencieusement et j’aspire toujours à fournir des prestations de haute qualité. De cette façon, vous en tant que client, gagnez un partenaire commercial professionnel à qui vous pouvez faire confiance- garanti !
Mots clés : espagnol, francais, allemand, traduction, technique, texte, genie mechanique, genie civil, energie nucleaire, manuel d'utilisation. See more.espagnol, francais, allemand, traduction, technique, texte, genie mechanique, genie civil, energie nucleaire, manuel d'utilisation, site web, design, architecture, meubles, analyse de risques, instruction de travail, aerorefrigerant, revision, centrale, energie, machine, technique, independant, cctp, appel d'offres. See less.