Англійські абревіатури - відповідники українських скорочень (це можливо?) Thread poster: GEKAMON (X)
| GEKAMON (X) English to Russian
Шановні колеги! Хочеться почути вашу думку з приводу того, чи існують усталені англійські абревіатури українських скорочень КЗ (комунальний заклад), КУ (комунальна установа), ДЗ (держ.заклад), ДУ (державна установа). Справа у тому, що працюючи над перекладом, я переклада КУ "Н�... See more Шановні колеги! Хочеться почути вашу думку з приводу того, чи існують усталені англійські абревіатури українських скорочень КЗ (комунальний заклад), КУ (комунальна установа), ДЗ (держ.заклад), ДУ (державна установа). Справа у тому, що працюючи над перекладом, я переклада КУ "НАЗВА" як municipal facility НАЗВА, КЗ "НАЗВА" як municipal institution НАЗВА та state institution (для ДУ та ДЗ). Проте клієнта турбує, що в оригіналі є скорочення, а у перекладі немає. А як ви гадаєте, чи взагалі це можливе? ▲ Collapse | | | Municipal Facility (MF) - чому б і ні? | Mar 17, 2012 |
GEKAMON wrote: Шановні колеги! Хочеться почути вашу думку з приводу того, чи існують усталені англійські абревіатури українських скорочень КЗ (комунальний заклад), КУ (комунальна установа), ДЗ (держ.заклад), ДУ (державна установа). Справа у тому, що працюючи над перекладом, я переклада КУ "НАЗВА" як municipal facility НАЗВА, КЗ "НАЗВА" як municipal institution НАЗВА та state institution (для ДУ та ДЗ). Проте клієнта турбує, що в оригіналі є скорочення, а у перекладі немає. А як ви гадаєте, чи взагалі це можливе? Municipal Facility (MF). The primary intent of this zone is to create a Municipal Facilities use zone along the interface with. www.eaglecounty.us/.../linkit.aspx?...id... | | | Список умовних скорочень | Mar 17, 2012 |
На початку документа, після змісту. І в тому списку - написати все що треба. Звичайно, узгодити цей момент із замовником. | | | DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... якщо я вірно пам'ятаю | Mar 17, 2012 |
то перший раз коли вказуеться абревіатура, то в дужках повинно розшифровуватися, хоча все залежно від побажань замовника. Але яkщо я вас правильно зрозумів, то не всякі скорочення турбують вашого клієнта, а той факт, що ви збільшили об'єм/кількість слів. Зазвичай такі нюанси оговорюэться окремо. | |
|
|
GEKAMON (X) English to Russian TOPIC STARTER не все так просто | Mar 17, 2012 |
Справа не у тому, що текст збільшився, а у тому, що скорочення + "НАЗВА" - це є офіційні назви медичних установ, де будуть проходити клінічні випробування, і клієнт побоюється, що якщо переклад повністю не відповідає назві (тобто не містить скорочення спочатку), то через бюрократію у них можуть виникнути проблеми - невірний переклад, відмова відповідної інстанції і т.і. | | | Транслітерація | Mar 17, 2012 |
Ваш клієнт правильно побоюється. Скорочення є частиною назви, тому в юридичних документах не треба шукати ніяких «відповідників», а треба транслітерувати: АТ (акціонерне товариство) = AT (а не JSC) ТОВ (товариство з обмеженою відповідальністю) = TOV (а не Ltd.) СП (спільне �... See more Ваш клієнт правильно побоюється. Скорочення є частиною назви, тому в юридичних документах не треба шукати ніяких «відповідників», а треба транслітерувати: АТ (акціонерне товариство) = AT (а не JSC) ТОВ (товариство з обмеженою відповідальністю) = TOV (а не Ltd.) СП (спільне підприємство) = SP (а не JV), etc. GEKAMON wrote: Справа не у тому, що текст збільшився, а у тому, що скорочення + "НАЗВА" - це є офіційні назви медичних установ, де будуть проходити клінічні випробування, і клієнт побоюється, що якщо переклад повністю не відповідає назві (тобто не містить скорочення спочатку), то через бюрократію у них можуть виникнути проблеми - невірний переклад, відмова відповідної інстанції і т.і.
[Edited at 2012-03-17 21:21 GMT] ▲ Collapse | | | Oksana Weiss Germany Local time: 09:20 Member (2011) German to English + ...
Roman Bulkiewicz wrote:Скорочення є частиною назви, тому в юридичних документах не треба шукати ніяких «відповідників», а треба транслітерувати: АТ (акціонерне товариство) = AT (а не JSC) ТОВ (товариство з обмеженою відповідальністю) = TOV (а не Ltd.) СП (спільне підприємство) = SP (а не JV), etc. Зазвичай англійський варіант зазначається у статутних документах, тобто: укр. мовою: КУ "НАЗВА" рос. мовою: КП "НАЗВА" англ. мовою: KU "NAZVA" | | | Не зовсім згоден | Mar 18, 2012 |
Oksana Zoria wrote: укр. мовою: КУ "НАЗВА" рос. мовою: КП "НАЗВА" Якщо укр. мовою: КУ "НАЗВА", то і рос. мовою: КУ "НАЗВА" А рос. мовою: КП "НАЗВА" буде лише тоді, коли укр. мовою: КП "НАЗВА" | |
|
|
щодо скорочень | Mar 18, 2012 |
[quote]Roman Bulkiewicz wrote: Ваш клієнт правильно побоюється. Скорочення є частиною назви, тому в юридичних документах не треба шукати ніяких «відповідників», а треба транслітерувати: АТ (акціонерне товариство) = AT (а не JSC) ТОВ (товариство з обмеженою відповідальністю) = TOV (а не Ltd.) СП (спільне підприємство) = SP (а не JV), etc. +1 Загалом, GEKAMON, якщо замовник не надає Вам глосарій перед початком роботи, то треба одразу його з цього приводу "смикати". В усякому разі скласти глосарій за принципом, описаним вище, і терміново його узгодити із замовником. Щодо municipal facility, то подібне формулювання чомусь миттєво асоціюється із комунальними службами
[Edited at 2012-03-18 15:07 GMT] | | |
...це стосується не тільки скорочень. «Акціонерне товариство "Пиріжок"» = Aktsionerne Tovarystvo "Pyrizhok" Roman Bulkiewicz wrote:Скорочення є частиною назви Йдеться, звичайно, про офіційні документи. В маркетингових матеріалах, газетних публікаціях тощо можна давати зрозумілий для цільової аудиторії "приблизний" відповідник. | | | GEKAMON (X) English to Russian TOPIC STARTER
Дуже дякую усім, хто висловив свої думки. Тепер намагатимуся домовитися із замовником. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Англійські абревіатури - відповідники українських скорочень (це можливо?) CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |