This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Roman Bulkiewicz Local time: 11:59 Member (2004) English to Ukrainian + ...
Сталбыть, троллинг удался
Mar 12, 2012
Larissa Dinsley wrote: Удивляет еще то, что кто-то пишет рецензии на основании этого т. н. перевода - во-первых, посмотрев пиратскую копию через Интернет, а во-вторых, поверив всей этой бредятине.
Вот здесь будет к месту: «Глупость безгранична» (с)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nikolai Muraviev Russian Federation Local time: 11:59 English to Russian + ...
Это политика,
Mar 13, 2012
а политику мы на прозе не обсуждаем. Кто хочет обсудить - прошу в "личку". Меня такие переводы не удивляют. Это не перевод, это - заказ!!!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gennady Lapardin Russian Federation Local time: 11:59 Italian to Russian + ...
Энциклопедия русской современной мысли
Mar 13, 2012
Легко представить, как районный опер (он или она), устамши от работы, смотрит дома эту картину в этом переводе и думает: "О! Ну точь-точь мой шеф." Два варианта: 1. Железная леди - "наш человек". 2. А чем мы хуже английских лордов.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nikolai Muraviev Russian Federation Local time: 11:59 English to Russian + ...
некстати...
Mar 13, 2012
был (есть) такой Гоблин, любитель "переводить" фильмы, наполняя их своим "переводом" совсем другим смыслом. "Шедевр" - "шМатрица", а также перепевочки "Властелина кольца".
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gennady Lapardin Russian Federation Local time: 11:59 Italian to Russian + ...
Не могу вспомнить
Mar 14, 2012
как называется присвоение своих мыслей великим людям. Еще в древности выдавали собственные сочинения за произведения великих людей, для лучшего маркетинга. + по-моему, тот же запрещенный риторический прием вносится в анамнез при некоторых заболеваниях. Надо бы вспомнить и приклеить на этот фильм, получится красивый букет.
[Edited at 2012-03-14 19:28 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Larissa Dinsley United Kingdom Local time: 09:59 Member (2003) English to Russian + ...
TOPIC STARTER
Таки да
Mar 16, 2012
Nikolai Muraviev wrote:
а политику мы на прозе не обсуждаем. Кто хочет обсудить - прошу в "личку". Меня такие переводы не удивляют. Это не перевод, это - заказ!!!
Николай, думаю, что Вы правы. К сожалению
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.