Glossary entry

Spanish term or phrase:

"traerse vuelta y media"

Portuguese translation:

“que deixava/punha o bairro em alvoroço”

Added to glossary by Yolanda Sánchez
Oct 9, 2007 16:53
16 yrs ago
Spanish term

"traerse vuelta y media"

Spanish to Portuguese Art/Literary Slang expresión
No seguinte contexto: "Las vecinas empezaron a chismear que [él] andaba en amores con la maestra, que se traía de vuelta y media al bairro."

Não sei se trata de uma expressão, ou se a expressão é só "vuelta y media" e teria o mesmo significado que em português (volta e meia, ou seja, com freqüência). Pensei na seguinte tradução: "...que volta e meia era vista no bairro". Será isto?

Desde já, obrigada!
Change log

Oct 23, 2007 08:44: Yolanda Sánchez Created KOG entry

Discussion

Suzel Belmonte (X) (asker) Oct 24, 2007:
Pontuação Bom dia, pessoal! Acabo de acessar a pergunta para pontuar a resposta e, para minha surpresa, já existe uma resposta eleita, sendo que eu não o fiz! Será que o sistema fez a escolha de forma automática, como você comentou Iolanda?

Saludos!
Suzel Belmonte
Sõa Paulo-Brasil
LiaBarros Oct 9, 2007:
Nesse caso "que se traía de vuelta y media al barrio" me soa claro que "ele" trazia a "professora" volta e meia para o bairro (ou ela vinha).
LiaBarros Oct 9, 2007:
mmmm bom pode ser também a idéia de "ver-se às voltas com.... algo ou alguém". Mas daí é "ver-se a las vueltas con..." (Cumplidas las vacaciones obligadas me encuentro a la vuelta con el disco duro destrozado. Una vez sustituido y con algunos pequeños)
Suzel Belmonte (X) (asker) Oct 9, 2007:
esclarecimento Lia, pelo que estou vendo no google, a expressão é "de vuelta y media". O significado continua sendo o mesmo: "volta e meia; com freqüência"?

Obrigada e um abraço!

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

“que deixava/punha o bairro em alvoroço”

“Traer de vuelta y media” é uma expressão que em Espanha quer dizer que uma situação gera entusiasmo, nervosismo, curiosidade, que as pessoas ficam excitadas. Usa-se, por exemplo, quando alguém está apaixonado e diz que "María me trae de vuelta y media", mas aplica-se a muitas situações. Podes pesquisar no google “trae de vuelta y media” e ver os diferentes exemplos. Não tem nada a ver com frequência. Neste caso eu diria “que deixava/punha o bairro em alvoroço”.
Peer comment(s):

agree Margarida Cláudio : Estou totalmente de acordo!
8 mins
Obrigada Margarida
agree Monica Nehr : de acuerdo
14 hrs
Obrigada Mónica
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
40 mins

que volta e meia era vista no bairro

Isso mesmo, Suzel.
Na Español da Argentina, especificamente, usa-se essa expressão com o sentido de "frequentemente" (ou como dizemos no Brazil, "volta e meia".

Espro te ajude.
Abraços!
Peer comment(s):

agree Humberto Ribas
3 hrs
gracias, Humberto!
agree Cristiane de Campos
17 hrs
gracias, calvescampos!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search