Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
"traerse vuelta y media"
Portuguese translation:
“que deixava/punha o bairro em alvoroço”
Added to glossary by
Yolanda Sánchez
Oct 9, 2007 16:53
16 yrs ago
Spanish term
"traerse vuelta y media"
Spanish to Portuguese
Art/Literary
Slang
expresión
No seguinte contexto: "Las vecinas empezaron a chismear que [él] andaba en amores con la maestra, que se traía de vuelta y media al bairro."
Não sei se trata de uma expressão, ou se a expressão é só "vuelta y media" e teria o mesmo significado que em português (volta e meia, ou seja, com freqüência). Pensei na seguinte tradução: "...que volta e meia era vista no bairro". Será isto?
Desde já, obrigada!
Não sei se trata de uma expressão, ou se a expressão é só "vuelta y media" e teria o mesmo significado que em português (volta e meia, ou seja, com freqüência). Pensei na seguinte tradução: "...que volta e meia era vista no bairro". Será isto?
Desde já, obrigada!
Proposed translations
(Portuguese)
4 +2 | “que deixava/punha o bairro em alvoroço” | Yolanda Sánchez |
5 +2 | que volta e meia era vista no bairro | LiaBarros |
Change log
Oct 23, 2007 08:44: Yolanda Sánchez Created KOG entry
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
“que deixava/punha o bairro em alvoroço”
“Traer de vuelta y media” é uma expressão que em Espanha quer dizer que uma situação gera entusiasmo, nervosismo, curiosidade, que as pessoas ficam excitadas. Usa-se, por exemplo, quando alguém está apaixonado e diz que "María me trae de vuelta y media", mas aplica-se a muitas situações. Podes pesquisar no google “trae de vuelta y media” e ver os diferentes exemplos. Não tem nada a ver com frequência. Neste caso eu diria “que deixava/punha o bairro em alvoroço”.
Peer comment(s):
agree |
Margarida Cláudio
: Estou totalmente de acordo!
8 mins
|
Obrigada Margarida
|
|
agree |
Monica Nehr
: de acuerdo
14 hrs
|
Obrigada Mónica
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
40 mins
que volta e meia era vista no bairro
Isso mesmo, Suzel.
Na Español da Argentina, especificamente, usa-se essa expressão com o sentido de "frequentemente" (ou como dizemos no Brazil, "volta e meia".
Espro te ajude.
Abraços!
Na Español da Argentina, especificamente, usa-se essa expressão com o sentido de "frequentemente" (ou como dizemos no Brazil, "volta e meia".
Espro te ajude.
Abraços!
Peer comment(s):
agree |
Humberto Ribas
3 hrs
|
gracias, Humberto!
|
|
agree |
Cristiane de Campos
17 hrs
|
gracias, calvescampos!
|
Discussion
Saludos!
Suzel Belmonte
Sõa Paulo-Brasil
Obrigada e um abraço!