Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
engranes
Polish translation:
zazębienia/koła zębate
Added to glossary by
Maria Schneider
Jan 19, 2005 19:30
19 yrs ago
Spanish term
Engranes
Spanish to Polish
Other
Metallurgy / Casting
Los reductores para el accionamiento de las máquinas son del tipo de ejes paralelos y con engranes de perfil helicoidal.
Piñones en general construidos (ejes-engranes) en acero aleado al cromo-níquel-molibdeno.
Tekst dotyczy linii do ciêcia wzd³u¿nego FAGOR
T³umaczê jako zazêbienie i ale w pierwszym zdaniu to po prostu zêby "Reduktory stosowane do napêdu urz±dzeñ linii s± typu wspó³osiowego z zêbami ¶rubowymi." a w drugim kusi mnie po prostu ko³o zêbate...
Piñones en general construidos (ejes-engranes) en acero aleado al cromo-níquel-molibdeno.
Tekst dotyczy linii do ciêcia wzd³u¿nego FAGOR
T³umaczê jako zazêbienie i ale w pierwszym zdaniu to po prostu zêby "Reduktory stosowane do napêdu urz±dzeñ linii s± typu wspó³osiowego z zêbami ¶rubowymi." a w drugim kusi mnie po prostu ko³o zêbate...
Proposed translations
(Polish)
4 | Koło zębate, zazębienie (oczywiście) i etc | Konrad Dylo |
Proposed translations
2 hrs
Selected
Koło zębate, zazębienie (oczywiście) i etc
Bry Osetta. Też mieliśmy z tym problem, okazuje się, że baskowie używają
słówka engranes zamiast engranajes lub tez raczej stosuja to sobie dowolnie i wymiennie.
Czyli moze w tym pierwszym przypadku zostawic by cos w stylu "przekładnia/koło zębate śrubowe/a ... o przekroju śrubowym"... propozycja.
słówka engranes zamiast engranajes lub tez raczej stosuja to sobie dowolnie i wymiennie.
Czyli moze w tym pierwszym przypadku zostawic by cos w stylu "przekładnia/koło zębate śrubowe/a ... o przekroju śrubowym"... propozycja.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bardzo dziękuję"
Something went wrong...