Glossary entry

Spanish term or phrase:

transimisión onerosa/gratuita

Polish translation:

przekazanie odpłatnie/nieodpłatnie

Added to glossary by Maria Schneider
Feb 6, 2008 17:58
16 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

transimisión onerosa/gratuita

Spanish to Polish Bus/Financial Business/Commerce (general)
Kontekst:

"Ninguna transmisión de acciones onerosa o gratuita, sea voluntaria (excluyendo las que se realicen a cónyuges, descendientes o ascendientes de-los socios), o forzosa (tanto — en méritos de procedimiento judicial, como administrativo, de contención o apremio), será reconocida por la Sociedad sin que les demás accionistas (en proporción, en su caso, al número de sus acciones) y en su defecto la propia Sociedad (con sujeción al artículo 47 déla Ley) hayan tenido ocasión de adquirirlas preferenternente, para lo cual dispondrán aquellos: (...)"

Dla ułatwienia dodam, że po angielsku "transmisión onerosa" to "onerous transfer ". Z góry dziękuję za wszelkie sugestie.
Proposed translations (Polish)
5 +3 przekazanie odpłatnie/nieodpłatnie
Change log

Feb 7, 2008 10:35: Maria Schneider changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/134956">Olga Furmanowska's</a> old entry - "transimisión onerosa/gratuita"" to ""przekazanie odpłatnie/nieodpłatnie""

Proposed translations

+3
27 mins
Selected

przekazanie odpłatnie/nieodpłatnie

onerosa - ścislej (ale to zwykle podaje w przypisie)
na mocy umowy pod tytułem obciążliwym lub w zamian za świadczenia
zamiast nieodpłatnie można też użyć określenia "pod tytułem darmowym"

--------------------------------------------------
Note added at   38 min (2008-02-06 18:36:36 GMT)
--------------------------------------------------

"Jeśli zbycie udziałów ma charakter odpłatny, na mocy umowy pod tytułem obciążliwym i nie jest aktem kupna-sprzedaży lub też jest zbyciem nieodpłatnym, cenę ustalą strony wspólnie, a w przy-padku nie ustalenia wspólnego stanowiska ceną jest godziwa wartość udziału w dniu oświadczenia przed Spółką o zamiarze zbycia udziałów, rozumiejąc przez „godziwą wartość” taką, jaką ustali biegły Audytor wyznaczony do tego celu przez Organ Administracyjny.
Example sentence:

Biorąc pod uwagę wszelkie okoliczności, z wyjątkiem oświadczeń o charakterze .... przeniesienie pod tytułem obciążliwym, bez względu na rodzaj tytułu

Peer comment(s):

agree Lucyna Lopez Saez : Inaczej być nie może :)
11 mins
:)
agree Anna Starzec : de acuerdo :-)
1 hr
:)
agree Anna Michlik : :)
13 hrs
gracias :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję ślicznie."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search