Glossary entry

Spanish term or phrase:

barreño (Esp) - fuentón (Arg) / palangana

Italian translation:

catino / bacino - bacinella

Added to glossary by Mariana Perussia
Jun 28, 2005 11:50
18 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

fuentón / palangana

Spanish to Italian Other Other articoli pulizia
No sé cómo se llaman en España.

Fuentón: hondo y alto
Palangana: chatita

FOTOS: http://www.colombraro.com/limpieza.htm
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): luskie

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Isabella Aiello Jun 29, 2005:
CATINO: Recipiente rotondo e concavo di metallo, ceramica, plastica e simili, per uso domestico. (Nota mia: una volta ci si lavavano i panni e i bambini! ;o) ).
Isabella Aiello Jun 29, 2005:
BACINELLA: Recipiente concavo di forma rotonda e vario materiale, adibito a usi domestici e industriali (lavarsi le mani nella b.; bacinelle per lo sviluppo fotografico)
Isabella Aiello Jun 29, 2005:
No. No te fies del sitio, no s� porqu� pero han invertido alg�n nombre. Los que llama "catini" son "bacinelle", no hay duda. Abajo te pongo las definiciones del diccionario IT Zingarelli 2003.
Non-ProZ.com Jun 29, 2005:
MIREN ESTE SITIOhttp://www.tuttostampi.com/stampi_vendita/20020327_casalingh...
PARECE QUE FUERA JUSTO AL REV�S.
CATINO = PALANGANA
BACINELLA = FUENT�N / BARRE�O
Non-ProZ.com Jun 29, 2005:
GRAZIE ISABELLA!!!!
Non-ProZ.com Jun 29, 2005:
Luskie ma il secchio � il balde. In questo sito:http://www.gemplast.com.ar/catalogo/hogar/cleaning/moderna.h...

802 = balde
811 / 812 * 854 = fuent�n
821 = palangana
Isabella Aiello Jun 28, 2005:
Hola, Mariana. Los "baldes" de la foto son todos "secchi" (con o sin pico, con o sin asa). Los "fuentones hondos" son "catini". Las "palanganas" son "bacinelle". Un beso para tu cumple! ;o*
Non-ProZ.com Jun 28, 2005:
Creo que tu respuesta es correcta pero me gustaria que alg�n "madrelingua" italiana confirmara la equivalencia. Gracias!!!!!!!
Non-ProZ.com Jun 28, 2005:
La verda es que no s� cu�l es cu�l.
Non-ProZ.com Jun 28, 2005:
Cecilia: �no ser�a al rev�s?. Mir�:
CATINELLA: Recipiente circolare poco profondo, accentuatamente svasato verso il bordo. (PALANGANA)
BACINO: Recipiente per liquidi, rotondo, basso e a bordi rovesciati, di vario materiale (FUENT�N / BARRE�O)

Proposed translations

+2
27 mins
Spanish term (edited): fuent�n / palangana
Selected

catino (fuentón=barreño), bacino/bacinella (palangana)

En España llamamos BARREÑO (hondo y alto, y grande, mediano o pequeño, según los tamaños, y generalmente con asas, aunque no siempre) a lo que viene como "fuentón" (también se podría aplicar a la "palangana" nº 150, honda y alta) en las fotos de la página que has enviado. Asimismo, llamamos PALANGANA (más baja y ancha, lo que antes se usaba para lavarse uno mismo por las mañanas, etc., y nunca con asas) a todas las demás de la página.
Al italiano yo lo traduciría como CATINO para el barreño/fuentón y BACINO o BACINELLA para la palangana, pero soy española, no italiana :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 27 mins (2005-06-28 13:17:19 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias por tu puntualización, Mariana. Efectivamente, creo que CATINO o BACINO sería el barreño/fuentón y CATINELLA o BACINELLA equivaldría a palangana, pero espero que lo confirme alguien italiano/a.
Peer comment(s):

agree María José Iglesias
8 hrs
agree Isabella Aiello : Muy bien dicho. ;o)
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti!!!!!!. Grazie Isabella del chiariemnto."
7 mins
Spanish term (edited): fuent�n / palangana

catinella

catinella
Something went wrong...
+1
9 hrs
Spanish term (edited): fuent�n / palangana

secchio / catino-bacinella

allora, per prima cosa non catinella e bacino, ma catino e bacinella :o)
io li ho sempre usati e sentiti usare come sinonimi

invece, se il fuentòn è quello che compare nella prima serie di foto del link che hai dato si chiama sicuramente secchio, vedi foto:
http://images.google.it/images?q=secchio&hl=it&lr=&ie=UTF-8&...

(confidence level medio perché non conosco affatto le parole in spagnolo!)

hth
Peer comment(s):

agree Isabella Aiello
17 mins
la risposta migliore è la tua nota :o)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search