Glossary entry

Spanish term or phrase:

a poner rigor en

English translation:

to provide a rigorous basis for

Added to glossary by Lisa McCarthy
May 22, 2013 18:03
11 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

a poner rigor en

Spanish to English Medical Medical: Pharmaceuticals
Not sure what is meant here. Suggestions welcome. Ta!

El papel de las emociones
La neurociencia nos enseña la importancia de las emociones en la toma de decisiones aparentemente racionales. Neuroeconomía y neuromarketing son disciplinas relativamente jóvenes que están empezando **a poner rigor en** la comprensión del papel de las emociones en determinadas situaciones que a las empresas les interesan mucho, como las decisiones de compra o los vínculos de fidelidad con una marca.

Proposed translations

+3
16 mins
Selected

to provide a rigorous basis for

Literally "introduce rigour into", but that doesn't sound too good.

I quite like "put on a rigorous footing", but it doesn't fit so well in the context, because the object, which would have to go between "put" and "on", is so long.

I think it really means providing a specific and coherent theoretical account of the relevant mental processes, which serves as a framework for understanding how emotions work.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2013-05-22 18:21:30 GMT)
--------------------------------------------------

An example of the phrase:

"This article ended nearly a century of attempts to establish axioms that would provide a rigorous basis for all mathematics."
http://www.marxists.org/reference/subject/philosophy/help/ma...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-05-23 13:55:54 GMT)
--------------------------------------------------

"rigour
the quality of being extremely thorough and careful:
his analysis is lacking in rigour
- severity or strictness: the full rigour of the law
- (rigours) harsh and demanding conditions: the rigours of a harsh winter"
http://oxforddictionaries.com/definition/english/rigour?q=ri...

The first meaning applies here, of course, and the word carries no suggestion of its subsidiary meanings in this context (nor does "rigor" in Spanish, of course, even though its primary meanings, as per the DRAE, are "excesiva y escrupulosa severidad" and "spereza, dureza o acrimonia". Any reader can see that those meanings are irrelevant here. So it is with "rigour" in English.)

The point is that thinking about emotions, like pyschology in general, is all a bit wishy-washy, but neurology makes it rigorous by giving them a precise and specific physical correlate (at least in theory).
Peer comment(s):

agree Lafayette Eaton : Good answer, Charles
1 hr
Thank you very much, Lafayette!
agree Billh
1 hr
Thanks, Bill
agree James A. Walsh
16 hrs
Thanks, James :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Charles!"
14 hrs

crystallize

I think that I would describe my understanding of this phrase in English in the following way:

Neuroeconomics and neuromarketing are relatively new disciplines that are beginning to crystallize understanding on the role of emotions...

I understand 'poner rigor' in this sense to mean: 3.to give a definite form or expression to (an idea, argument, etc) or (of an idea, argument, etc) to assume a recognizable or definite form

which is the meaning of 'crystallize' that applies.

I probably wouldn't use 'rigour' in English in this context because of its usuall association with severity and harshness, which I don't think is what is meant.
Note from asker:
Thanks for your help, Marie-Helene!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search