Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Трудовой коллектив товарищества
Italian translation:
Collettivo di lavoro
Added to glossary by
Nicola (Mr.) Nobili
Sep 3, 2007 16:29
16 yrs ago
Russian term
Трудовой коллектив товарищества
Russian to Italian
Other
Law: Contract(s)
Трудовой коллектив товарищества.
questo è il titolo di un paragrafo dello statuto riguardante la gestione dei lavoratori, come tradurlo? Collettivo del lavoro? o semplicemente gestione risorse umane? Grazie!
questo è il titolo di un paragrafo dello statuto riguardante la gestione dei lavoratori, come tradurlo? Collettivo del lavoro? o semplicemente gestione risorse umane? Grazie!
Proposed translations
(Italian)
4 +5 | Collettivo di lavoro | Nicola (Mr.) Nobili |
4 | I dipendenti / L'organico | Assiolo |
Change log
Sep 9, 2007 15:36: Nicola (Mr.) Nobili Created KOG entry
Proposed translations
+5
13 mins
Selected
Collettivo di lavoro
Direi proprio come ha suggerito la collega, che non so perché non risponde più... Se cambia idea, dài i punti a lei.
Peer comment(s):
agree |
Silvia Casale
: Non rispondo sempre io.. perchè se no sembro un'idrovora di punti! E poi volevo sapere il contenuto del paragrafo! ;)
3 mins
|
agree |
Alessandro Zocchi
: Soglasen, s toboj i Silvijej! Dobrjy vecer!! Sasha
17 mins
|
agree |
Irena Pizzi
45 mins
|
agree |
Gennady Lapardin
: si', e' meglio lasciare come e'
4 hrs
|
agree |
P.L.F. Persio
16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "GRAZIE!"
3 hrs
I dipendenti / L'organico
E' un'espressione tipica russa che indica semplicemente l'insieme dei lavoratori di una ditta o un ente.
Cfr. Zingarelli: Organico - complesso di persone addette a determinate attività, funzioni e sim. in uffici, aziende, amministrazioni.
--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2007-09-09 11:04:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"Collettivo di lavoro" è un calco dal russo che non viene usato in italiano. Essendoci termini italiani che corrispondono esattamente a "Трудовой коллектив", non c'è ragione di usarlo.
Cfr. Zingarelli: Organico - complesso di persone addette a determinate attività, funzioni e sim. in uffici, aziende, amministrazioni.
--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2007-09-09 11:04:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"Collettivo di lavoro" è un calco dal russo che non viene usato in italiano. Essendoci termini italiani che corrispondono esattamente a "Трудовой коллектив", non c'è ragione di usarlo.
Peer comment(s):
neutral |
Silvia Casale
: infatti dicevo di controllare se era riferito al contratto collettivo o allo staff!
22 mins
|
Allo staff, infatti :-) Si usa spesso коллектив per indicare un insieme di persone legate in qualche modo
|
Discussion
Io direi "collettivo di lavoro"..
Di solito è riferito alla legislazione dei contratti collettivi di categoria!
Però controlla cosa dice nel testo!
Magari è solo la descrizione delle risorse... :))