Glossary entry

Russian term or phrase:

достаточные резервы пропускной и провозной способности

English translation:

sufficient reserve throughput capacity (for passengers and freight)

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-10-11 13:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 8, 2013 13:18
10 yrs ago
Russian term

достаточные резервы пропускной и провозной способности

Russian to English Other Transport / Transportation / Shipping перевозки
В организации транзитных перевозок в сообщении Восток—Запад—Восток магистраль имеет достаточные резервы пропускной и провозной способности, н развитую складскую инфраструктуру, эффективную технологию перегруза и передачи вагонов.

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

sufficient reserve throughput capacity (for passengers and freight)

Couldn't find the word провозной, but I think that they are using пропускная способность referring to passengers, and провозная способность referring to freight. It may not be necessary to make this distinction in English.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-08 14:45:48 GMT)
--------------------------------------------------

"В организации транзитных перевозок в сообщении..."
"In organizing transit shipments in East - West - East traffic..."
Note from asker:
Thank you! Подскажите, как будет звучать на английском фраза "В организации транзитных перевозок в сообщении..." Буду весьма благодарна за ответ!
Peer comment(s):

agree cyhul
23 hrs
Thank you.
agree Ilya Prishchepov
2 days 10 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
44 mins

sufficient margins for train(traffic)-handing and carrying capacities

It is about capacity of railway line to handle extra traffic (trains) and load (frieght and passengers) than at present.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2013-10-10 08:30:07 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I misspelled: train(traffic)-handling -> It should be: handling

--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2013-10-11 06:44:19 GMT)
--------------------------------------------------

Hope you understand my optoon for translation? It is about capacity of railway line to handle extra traffic of trains and load.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search