Glossary entry (derived from question below)
русский term or phrase:
закреплена за арендаторами
английский translation:
reserved for tenants
Added to glossary by
DTSM
Mar 9, 2010 12:40
14 yrs ago
1 viewer *
русский term
закреплена за арендаторами
русский => английский
Бизнес/Финансы
Недвижимость
Вся территория заказника закреплена за арендаторами охотничьих угодий.
Хотелось бы услышать ваши версии перевода всего предложения.
Спасибо!
Хотелось бы услышать ваши версии перевода всего предложения.
Спасибо!
Proposed translations
(английский)
Proposed translations
+1
32 мин
Selected
reserved for tenants
should work
Peer comment(s):
agree |
sokolniki
1 час
|
neutral |
Alexandra Taggart
: I wouldn't guess you know all these nasty words,if I didn't make a mistake myself.Still, "tenant of the land" is not appropriate.
6 час
|
For your information, tenants also lease land. What's the opposite of a tenant, pray tell? Right, landlord. Ring any bell?... YOU ARE NOT MAKING ANY SENSE. http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Land tenant
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you everybody! Thank you, Alex!"
+1
22 мин
is vested in the leaseholder
the whole wildlife area is vested in the leaseholders of hunting areas
Peer comment(s):
agree |
Alexandra Taggart
: Cut off "wildlife" - it means "natural reserve" (заповедник)
6 час
|
Thank you, Alexandra
|
2 час
is leased out for hunting
+3
1 час
русский term (edited):
закреплена за арендаторами охотничьих угодий
reserved for persons who have paid for hunting rights in the hunting grounds.
The entire territory of the wildlife preserve is reserved for persons who have paid for hunting rights in the hunting grounds.
("арендатори" May mean "tenants" and may not, in the present context.)
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-03-09 20:11:16 GMT)
--------------------------------------------------
"Hunting rights", in legal theory, constitute a limited form of enjoyment of land, thus a limited form of tenancy. (The right to pass through, to hunt, and in some cases to encamp -- usually during a specified period, e.g. October 25 to November 08.)
("арендатори" May mean "tenants" and may not, in the present context.)
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-03-09 20:11:16 GMT)
--------------------------------------------------
"Hunting rights", in legal theory, constitute a limited form of enjoyment of land, thus a limited form of tenancy. (The right to pass through, to hunt, and in some cases to encamp -- usually during a specified period, e.g. October 25 to November 08.)
Peer comment(s):
agree |
Alexandra Taggart
: hunting licenses
5 час
|
Licenses, possibly. In general a hunting license is issued by a government, and is not tied to specific highly localized hunting grounds. Hence, "арендатори".
|
|
agree |
Alex Marshall
: You've made a good point there
5 час
|
agree |
Angela Greenfield
: The hunting grounds are reserved for hunting permit (hunting license) holders.
9 час
|
Discussion
Мне лично частично нравится вариант TechLawDC в части "hunting grounds", т.к. мне трудно представить nature preserve (or nature reserve), где бы была разрешена охота. Единственное, что приходит в голову, что "закреплена за" нужно бы перевести как "reserved for the hunting lincense (hunting permit) holders". В общем получается примерно так: The hunting grounds are reserved for hunting permit (hunting license) holders.
У нас бы так сказали.
Полностью скачать можно здесь http://www.belhunter.org/archive/category/1-law.html (Ukaz 580)
21. Право ведения охотничьего хозяйства в охотничьих угодьях возникает у юридического лица после заключения письменного договора аренды этих угодий по результатам проведенного конкурса или аукциона и получения специального разрешения (лицензии) на ведение охотничьего хозяйства.
22. Охотничьи угодья предоставляются юридическим лицам в аренду для ведения охотничьего хозяйства на основании решений местных Советов депутатов, согласованных с Министерством лесного хозяйства, по результатам проведенного конкурса или аукциона.
Решение о передаче в аренду охотничьих угодий, расположенных на территории одного района, принимается районным Советом депутатов по согласованию с Министерством лесного хозяйства, на территории двух и более районов области, - решением соответствующего областного Совета депутатов, согласованным с Министерством лесного хозяйства, на территории двух и более областей, - совместным решением соответствующих областных Советов депутатов, согласованным с Министерством лесного хозяйства.