Glossary entry

русский term or phrase:

закреплена за арендаторами

английский translation:

reserved for tenants

Added to glossary by DTSM
Mar 9, 2010 12:40
14 yrs ago
1 viewer *
русский term

закреплена за арендаторами

русский => английский Бизнес/Финансы Недвижимость
Вся территория заказника закреплена за арендаторами охотничьих угодий.

Хотелось бы услышать ваши версии перевода всего предложения.

Спасибо!

Discussion

DTSM (asker) Mar 10, 2010:
государства у нас разные Не было никакого юмора. Заказник как был "Республиканским", так и остается. Даже если его земли полностью переданы в аренду, хозяином заказника остается Республика Беларусь. Так уж оно тут у нас все...
Alexandra Taggart Mar 10, 2010:
Критиковать наше государство Всё равно,что биться лбом о стену,слова Путина:"Собака лает,а караван себе идёт".К тому, что "в аренду передан не сам заказник, а земли, на которых он находится"-уважаю Ваше чувство юмора, только б его понял Ваш клиент.Думаю,что ответ ТеchLawDC - наиболее безопасный для Вас (вопросов не возникнет для proofreader).
DTSM (asker) Mar 10, 2010:
Александра, в аренду передан не сам заказник, а земли, на которых он находится. Некое юридическое лицо в установленном законом порядке взяло в аренду у государства земли заказника и пускает на эти земли охотников, желающих пострелять не в меру расплодившуюся дичь. Что же здесь непонятного?
Alexandra Taggart Mar 10, 2010:
Здесь мне непонятно одно Как это заказник может быть передан в аренду?Разница между заказником и заповедником лишь в том,что в заповеднике ничто пальцем тронуть нельзя,а в заказнике ведётся отстрел в охотничий сезон,в каких местах и на каких животных-решают определённые государственные органы(дающие разрешение на выдачу лицензий охотничьим обществам или клубам),число лицензий зависит от статистики по нежелательно возросшему поголовью/популяции.Но заказник,точно так же,как и заповедник есть территория охраняемая государством.Кого-то наделили правом пользователя части территории,а пользователь распоряжается выдачей лицензий-?
DTSM (asker) Mar 10, 2010:
Спасибо, Анжела! :)
Angela Greenfield Mar 10, 2010:
ну, это, конечно, верное замечание просто в моей практике это слово ассоциируется ОЧЕНЬ сильно со сферой взаимоотношений арендатора и арендодателя недвижимости. Жить, конечно, ему там не обязательно. Можно работать или заниматься производством чего-либо. Просто, если бы в вашем контексте эти лица построили себе хатынку на охраняемых землях и при этом охотились, то у меня было бы более позитивное отношение к выбору термина. :-)
DTSM (asker) Mar 10, 2010:
Анжела, спасибо за ваш комментарий! Разве tenant обязан проживать на арендуемых им землях, чтобы считаться tenant' ом? Я всегда думал, что для этого достаточно лишь иметь соответствующие документы. Просветите меня, пожалуйста, в этом вопросе.
TechLawDC Mar 10, 2010:
Hunting grounds may be only one part of the territ Hunting grounds may be only one distinct part of the territory in question, and the nature preserve (which I prefer to call a wildlife preserve for obvious reasons) may be another. This is a common situation in the USA and Africa, where a part of the territory is designated "no hunting", and hunting is allowed on the rest.
Angela Greenfield Mar 9, 2010:
tenant is a bad idea Пользователи угодий, как я понимаю, не проживают в угодьях. :-) Поэтому лучше этот термин не вставлять.
Мне лично частично нравится вариант TechLawDC в части "hunting grounds", т.к. мне трудно представить nature preserve (or nature reserve), где бы была разрешена охота. Единственное, что приходит в голову, что "закреплена за" нужно бы перевести как "reserved for the hunting lincense (hunting permit) holders". В общем получается примерно так: The hunting grounds are reserved for hunting permit (hunting license) holders.
У нас бы так сказали.
DTSM (asker) Mar 9, 2010:
Явно? Данный указ президента Республики Беларусь (страны, в которой расположены указанные охотничьи угодья) является основным документом, регулирующим правовые отношения в области охотничьего хозяйства.
Полностью скачать можно здесь http://www.belhunter.org/archive/category/1-law.html (Ukaz 580)
TechLawDC Mar 9, 2010:
Internet misleading. Вы нашли весьма специфическом контексте, который явно не является общей.
DTSM (asker) Mar 9, 2010:
I thought that 'tenants' would be a good term to use in this context. Please, let me know if it was a bad idea.
DTSM (asker) Mar 9, 2010:
don't know if it helps (An extract from the decree on hunting management):
21. Право ведения охотничьего хозяйства в охотничьих угодьях возникает у юридического лица после заключения письменного договора аренды этих угодий по результатам проведенного конкурса или аукциона и получения специального разрешения (лицензии) на ведение охотничьего хозяйства.
22. Охотничьи угодья предоставляются юридическим лицам в аренду для ведения охотничьего хозяйства на основании решений местных Советов депутатов, согласованных с Министерством лесного хозяйства, по результатам проведенного конкурса или аукциона.
Решение о передаче в аренду охотничьих угодий, расположенных на территории одного района, принимается районным Советом депутатов по согласованию с Министерством лесного хозяйства, на территории двух и более районов области, - решением соответствующего областного Совета депутатов, согласованным с Министерством лесного хозяйства, на территории двух и более областей, - совместным решением соответствующих областных Советов депутатов, согласованным с Министерством лесного хозяйства.

Proposed translations

+1
32 мин
Selected

reserved for tenants

should work
Peer comment(s):

agree sokolniki
1 час
neutral Alexandra Taggart : I wouldn't guess you know all these nasty words,if I didn't make a mistake myself.Still, "tenant of the land" is not appropriate.
6 час
For your information, tenants also lease land. What's the opposite of a tenant, pray tell? Right, landlord. Ring any bell?... YOU ARE NOT MAKING ANY SENSE. http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Land tenant
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you everybody! Thank you, Alex!"
+1
22 мин

is vested in the leaseholder

the whole wildlife area is vested in the leaseholders of hunting areas
Peer comment(s):

agree Alexandra Taggart : Cut off "wildlife" - it means "natural reserve" (заповедник)
6 час
Thank you, Alexandra
Something went wrong...
2 час

is leased out for hunting

Something went wrong...
+3
1 час
русский term (edited): закреплена за арендаторами охотничьих угодий

reserved for persons who have paid for hunting rights in the hunting grounds.

The entire territory of the wildlife preserve is reserved for persons who have paid for hunting rights in the hunting grounds.
("арендатори" May mean "tenants" and may not, in the present context.)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-03-09 20:11:16 GMT)
--------------------------------------------------

"Hunting rights", in legal theory, constitute a limited form of enjoyment of land, thus a limited form of tenancy. (The right to pass through, to hunt, and in some cases to encamp -- usually during a specified period, e.g. October 25 to November 08.)
Peer comment(s):

agree Alexandra Taggart : hunting licenses
5 час
Licenses, possibly. In general a hunting license is issued by a government, and is not tied to specific highly localized hunting grounds. Hence, "арендатори".
agree Alex Marshall : You've made a good point there
5 час
agree Angela Greenfield : The hunting grounds are reserved for hunting permit (hunting license) holders.
9 час
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search