Glossary entry

Russian term or phrase:

lemenatsiya

English translation:

illumination

Added to glossary by George Vardanyan
Mar 31, 2004 18:24
20 yrs ago
Russian term

lemenatsiya

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
novel circa 1900.

A band of robbers say to someone who is going to help them:

A uzh my v vashu chest' Gromovu lemenatsiiu ustroim...

Gromov is a character from the book. The robbers wish to do him harm.

I searched for this word on Rambler and the only references found were from another book by the same author...so not very helpful!
Proposed translations (English)
3 +6 illumination
4 +4 fireworks
4 give hell to

Discussion

Non-ProZ.com Apr 1, 2004:
MORE CONTEXT If it helps the next line is: Da i rabochie, slikh est', shibko zashevelilis' u nego.

Proposed translations

+6
10 mins
Selected

illumination

illumination

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-03-31 18:36:28 GMT)
--------------------------------------------------

иллюминация - feast, party

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-03-31 18:37:21 GMT)
--------------------------------------------------

ironically
Peer comment(s):

agree mk_lab : Одесский жаргон. В. Шишков -- Ватага "... Вдарить можно. Опять же встреча тебе будет: трезвон и леменация... Приказ мной даден. ..." irbis.asu.ru/docs/altai/literature/ shishkov/vataga/vataga06.html
10 mins
thanks a lot, mk_lab !
agree Kirill Semenov : illumination, fireworks, a distorted spelling (the realities of the epoch)
19 mins
thanks a lot, Kirill !
agree Yuri Smirnov
22 mins
thanks Yuri !
agree Will Matter
28 mins
thanks willmatter !
agree Сергей Лузан
41 mins
thanks Сергей !
agree Sergei Tumanov
13 hrs
thanks Sergei !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+4
25 mins

fireworks

fireworks (otriginated from "illumination" as George answered)

"... Вдарить можно. Опять же встреча тебе будет: трезвон и леменация... Приказ мной даден. ..." irbis.asu.ru/docs/altai/literature/ shishkov/vataga/vataga06.html

трезвон (trezvon) here means bells (tintinnabulation)
Peer comment(s):

agree Kirill Semenov
4 mins
:)
agree George Vardanyan
6 mins
:)
agree Margarita
5 hrs
:)
agree Alexander Alexandrov
15 hrs
:)
Something went wrong...
17 hrs

give hell to

the word is contaminated "illumination", right
BUT: illumination does not mean fireworks, it means decorating with lights on festive occasions!
and in the context given I' d suggest rendering the meaning like this: And we ..will give hell to Gromov!

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 2 mins (2004-04-01 11:27:19 GMT)
--------------------------------------------------

the guys are going to thrash him, no feasts meant in the context given!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search